首页毕业论文汉语言文学王维诗歌帕斯译本的人称翻译分析Un análisis del traslado de la persona en las poesías de Wang Wei vertidas al español por Octavio Paz
老陈下凡

文档

215

关注

0

好评

0
DOCX

王维诗歌帕斯译本的人称翻译分析Un análisis del traslado de la persona en las poesías de Wang Wei vertidas al español por Octavio Paz

阅读 918 下载 0 大小 119.91K 总页数 0 页 2025-12-27 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
王维诗歌帕斯译本的人称翻译分析Un análisis del traslado de la persona en las poesías de Wang Wei vertidas al español por Octavio Paz
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
本科毕业设计(论文)学院(部)外国语学院Un analisis del traslado de la personaen las poesias de Wang Wei vertidas题al espanol por Octavio Paz王维诗歌帕斯译本的人称翻译分析年级2014级专业西班牙语班级西班牙语班学号1404409019姓名刘婕指导老师周春霞职称讲师论文提交日期2018年4月20日AgradecimientoTras unos meses de redaccion y modificacion,he terminado mi trabajo defin de grado.He experimentado mucha etapas como la eleccion del tema,la busquedade los documentos,la determinacion del esquema,la propia redaccion,lamodificacion del contenido y la final revision.En primer lugar,permitame dar mi sincero agradecimiento a la facultad dela Filologia Espanola de la Universidad de Soochow,que me proporciona una buenaoportunidad de aprender este idioma.En segundo lugar,queria agradecer lo profesores de nuestra facultad.En loscuatro anos de aprendizaje,nos ensefa los conocimientos con mucha paciencia.En tercer lugar,queria expresar mi agradecimiento a mi tutor Monica,queme da muchas consejas provechosas.Cuando no tengo idea,me da mucha inspiracionen el proceso de hacer esta investigacion.Por ultimo,queria expresar mi agradecimiento a todos mis companeros declase por su compania.ResumenLa poesia de Wang Wei ha ganado una amplia influencia en el mundo con suconcepcion artistica,e incluso tiene un mayor impacto en el mundo occidental que enalgunos paises del este.Los poemas de Wang Wei pertenecen a la poesia clasica china,y sus personas a menudo estan implicitos en los versos.Esto plantea un gran desafiopara la traduccion,especialmente para la traduccion al espanol.Octavio Paz no essolo uno de los grandes poetas hispanos de todos los tiempos,sino tambien untraductor que tiene una interpretacion unica de la cultura oriental.En este trabajoseleccionaremos como textos siete poemas de Wang Wei vertidos por Octavio Paz,utilizaremos el metodo de comparacion y analizaremos las caracteristicas de latraduccion de las personas en la poesia de Wang Wei vertida por Octavio Paz.Este trabajo esta dividido en cuatro partes.La primera parte del trabajo introducela motivacion y el objetivo de la investigacion,asi como el fenomeno de la omisionde la persona en la poesia china,la segunda parte trata de Octavio Paz y susprincipales teorias de la traduccion,la tercera parte analiza las caracteristicas deltraslado de la persona de los poemas de Wang Wei en la version de Octavio Paz,y alfinal llegamos a la conclusion de que al traducir se debe combinar con lainterpretacion de la concepcion artistica del poema original y hacer la recreacion.Debido a la dificultad en el analisis de la traduccion de poesia y a que se superala capacidad del investigador en la apreciacion de la traduccion,esperamos continuarmejorando la capacidad linguistica y analitica en el aprendizaje y el trabajo en elfuturo,y contribuir a la traduccion sino-espanola de la poesia clasica china.Palabras clave:poesias de Wang Wei;Octavio Paz;traduccion de la persona;traduccion al espanol1
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服