首页毕业论文新闻学浅谈英语新闻标题的翻译
isms_07KCOP8S

文档

3740

关注

1

好评

0
DOCX

浅谈英语新闻标题的翻译

阅读 580 下载 0 大小 33.31K 总页数 0 页 2025-12-06 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
浅谈英语新闻标题的翻译
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
浅谈英语新闻标题的翻译[Abstract This dissertation focuses on introducing some translating skills according to thefeatures of English news headline.First.it is about translation of lexical items in English newsheadline,including translation of acronym,new words and midget words.As for the limitation ofnewspaper space,lexical items are commonly used in headline so this part is regarded to beessential and critical for the dissertation.Second,the paper discusses translation of properpunctuations not all punctuations are used in news headline.This part mainly introduces sometranslating techniques of frequently used ones such as comma,colon,and dash and so on.Third,the translation of rhetorical devices is the highlight of this paper.News headline is quite likely toproduce striking effect by means of figure of speech.It could be translated literally at the most oftime and sometimes it should be translated flexibly for the different culture backgrounds betweenchina and English-speaking countries.Finally,this part focuses on the translation in terms of thegrammar features of news headline which often differ from ones we usually accept,such as theomission of articles,auxiliary verbs,conjunctions and flexible use of tense,voice andnon-predicate verbs.[Key Words translation;News headline;English【摘要】本文结合英语新闻标题的主要特点,通过具体的例子,介绍了英语新闻标题的翻译技巧首先是英语新闻标题中词语(包括首字母缩略语、新词、小词)的译法报纸有限的空间使得新闻标题常用词语来表达,因此词语的译法是论文的一个重要组成部分,其次是关于某些在新闻标题中常用的标点符号所代表的意思的翻译再者,新闻标题中修辞手法的翻译是论文的重点,新闻标题经常借助各种修辞来增强其表达效果,大多数情况下可采用直译,但由于中英国家不同的文化背景,必要事需要采取灵活的翻译技巧最后,值得注意的是,英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接受的语法特点,新闻标题经常省略冠词、连词、助动词等一些虚词,其时态、语法及非谓语动词的使用也十分灵活【关键词】翻译:新闻标题:英语1.IntroductionAt a time when the pace of life is getting faster and faster,everything seems to be bidding forpeople's attention,and newspaper is no exception.As the eye of the news,headline sits in aposition to capture the essence of the event,demonstrate the readability of the news and attractreaders'attention.A good headline,generally speaking,should include such features as accuracy,brevity and clarity which are generally developed by lexical items,punctuation,rhetorical devices,and grammar.Put it in detail,first,as for words selection,such items as acronym,new words andmidget words are commonly chosen for the headline.Second,not all punctuations could appear inheadline,and the frequently used ones like comma,colon,and dash also indicate specific meaningof the headline.Third,in order to lead force to an idea,to heighten effect,or to create atmosphere,headline is usually written figuratively.Finally,the limited space of newspaper demands thatheadline be concise and brief,and therefore it has developed its own grammatical style.The majordifference of the grammar rules used for daily English and news headlines lies in the frequentomission of function words(article,auxiliary verbs,conjunctions and so on),and unique practiceof tense,voice and non-predicate verbs.Such features of English news headline as mentionedabove are essential and critical for readers to understand the connotation of news headline,andalso are the difficulties and problems needed settling in translating English news headline.Thisessay focuses on introducing some correspondent translating techniques with these features ofEnglish news headline.2.Translation of lexical items in English news headline2.1.Translation of acronymAcronym (word formed from the initial letters of a group of words)is one main form of Englishnews title's glossary variation.Since newspapers are limited in time and space,acronym meets theneed,saving the space of newspaper.This chapter attempts to discuss some skills in translatingacronym.2.1.1.Translate according to its pronunciationFor example:(1)OPEC 22nd Session Ends(OPEC =Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织,即欧佩克)一欧佩克第二届会议结束(2)AIDS---The Risk to Heterosexual(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病,即后天免疫缺损综合症)一艾滋病危及异性恋爱者2.1.2.Translating and shortening the full nameFor example:(1)NATO to Seek New Secretary GeneralNATO-North Atlantic Treaty Organization北大西详公约组织,简称北约)一北约寻求新任秘书长(2)USSR Dissolves,Mikhail CorbachevResigns:Boris Yeltsin Takes over(USSR=Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和国联盟,简称苏联)苏联解体,戈尔巴乔夫辞职,叶利钦上台2.1.3.Explaining all lettersIn view of the fact that not all acronyms can be translated according to the pronunciation;otherwise readers would be confused.The translator had better point out the meaning of all letters.It can be clearly seen in the below examples:(1)BBC Considering Starting Global Television Service(BBC=British Broadcasting Corporation)英国广播公司拟开通全球电视服务(2)PLO Says Israeli Drive ahead(PLO=Palestine Liberation Organization)一巴勒斯坦解放组织说以色列即将大举进攻(3)START Announced to Begin June29(START=Strategic Arms Reductions Talks)一裁减战略武器会谈于六月而十九日开始(4)36th WTTC triumphantly closes in Yugoslavia(WTTC=World Table Tennis Championships)第三十六届世界乒乓球锦标赛在南斯拉夫胜利闭幕(5)Govemment Is Covering up UFO Evidence?(UFO=Unidentified Flying Object)一美政府一直隐瞒不明飞行物真相?(6)Hollywood Helps CIA Come in From the Cold(CIA=Central Intelligence Agency)一好莱坞为中央情报局重塑形象2.2.Translation of new words in English news headlineAs science and technology of the world swiftly develop,the contact among countries increasinglyexpands,more and more new English words are bom to the world.In order to draw close to thesocial life,grasp the times pulse,news report need to create massive new words to reflect theworld's new things,new thoughts,new phenomenon and new prevailing customs to attract readers'attention."This kind of words may be divided into two types:one is to give old words newmeaning.For example,clone'means‘无性系繁殖'and then it is exuded to be‘复制':Bug'means‘机器的毛病'now refers in particular to计算机千年虫问题':Sept.llor9/11hasthe special meaning because the terrorists attacked the US world trade building.The other iscompletely new words ,namely,coin age,mainly in the fields of science technology,such asInternetese(因特网语言),com,e-mail,e-commerce(电子商务),cyberspace(电脑空间),bio-chips(生物芯片),techno-millionaire(高科技百万富翁)and so on.”[1]Pl08For example:(1)Year 2000 Bug Unstoppable for Some Corporations一计算机千年虫问题迫在眉睫(2)American Online:Often Down,Never Out美国在线公司:屡挫不倒(3)What Is Dateline?(4)The Sandbaggers一用沙袋治沙的人们(5)Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS千呼万唤始出来抗非典药物有望面世(6)Asia Pledge Action on Bird flu亚洲国家表示采取一致措施控制禽流感(7)Yahoo Awards World's Best Cyber cafes一雅虎评选全球最佳网吧2.3.Translation of midget words"Midget words are verbs or nouns that are shorter or fewer syllable but more vivid employed innews headline to make it easier for readers to understand."2 P98 At this point,the translatorshould seek to produce something relatively equivalent to this kind of words in Chinese.For example:
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服