首页毕业论文英语谈科技英语中被动语态的翻译技巧_陈美莲
免费论文模板

文档

54945

关注

1

好评

0
PDF

谈科技英语中被动语态的翻译技巧_陈美莲

阅读 807 下载 0 大小 112.2K 总页数 0 页 2026-01-26 分享
价格:免费文档
下载文档
/ 0
全屏查看
谈科技英语中被动语态的翻译技巧_陈美莲
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2006年第6期辽宁行政学院学报N962006(第8卷第6期)语言学谈科技英语中被动语态的翻译技巧陈美莲(湖南人文科技学院,湖南娄底417000)「摘要]随着科学技术日新月异的发展。科技英语与普通英语已分别成为门独立的学科,而在科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行时,就用被动语态,汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范国窄得多。因此在翻译科技英语文章时,英语的祓动语态般都译成汉语的主动句式,只有在特别强调祓动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或无主句,[中图分类号]H3159[文献标识码]A【文章编号11008-4053(2006)06017403引言(D More tha one hundred elements have been found by被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一,在英语中,大凡无需提及主动者,往往采用被动语态,目前化学工作者已发现了一百多种元素.尤其是科技英语,常把事物的名称作为主语放在突出的位置2 They are taught to design mach ne by the engneers上。用被动语态表述有关的动作或状态,而在汉语里,被动工程师们数他们设计机器.语态就用得比较少,很多被动的动作往往借助于具有被动意3直接将原文的被动语态按主动语态译成汉语的主动义的单词或是用主动语态来表达,故英语被动语态的翻译句,这类句子有的是英语中形式上是被动句,但意义上是主就不能一概采用所谓“语言等值”的顺译法。而必须根据汉语动的句子,有的则是英语从习惯来说要用被动语态来表达,的语法和习惯,发挥汉语的优势,用规范化的汉语表达方式而汉语习惯于用主动语态来表达的,例如:英语里表示地忠实而恰当地反映出原作语言的真实通义,使译文的形式与点、方位的句子,它们常可译成“…于…”“…在…”反身代原文内容辨证地统一起来才能收到良好的翻译效果。本文词的被动语态具有主动意义的句子:具有“与…相…”含义的结合科技英语翻译实践具体就被动语态的翻译技巧问题进动词的被动语态:表示“感情、色彩”和“意向、决心”的动词行交流与探讨,的被动语态,例如:一对于译成汉语主动句的翻译①Th的ogan is siuated at the base of he bran1当被动句子中的主语为无生命的名词,且句子中没有该器官位于脑底,介词引导的行为主体时,应根据汉语语法和习惯,或根据上下文的语气译成主动句,原文中的主语仍作译文的主语,即我相信这个科学家说的是对的,取消一个“被”字使译文通顺流畅,有的句子还须在译文谓语动词前加上“可”、“会”、“能”、“应”、“需要”等以符合汉语从句的句子,可译成无人称或不定人称句。汉语的译文也可的表达习惯。例如:在动词前增译“人们”、“有人”、“大家”等等泛指性主语:或D The machine will be repaired ton onow不增译这些主语,从而译作汉语的主动句。例如:这台机器明天修理(不必译作:这台机器明天被修人们认为,石油来源于海生动植物。这项实验将在一个月后完成.不必译作:这项实验将在一个月后被完成。)以上两句都是主动形式的被动句,从逻辑上严格要求有人提出,这种类型车床的生产应在几个月内开始。都应加一“被”字但按照汉语习惯完全可以不用“被”字,5如果某些要求宾语及宾语补足语的动词为被动语态,于是在形式上就变成了主动句,翻译时往往也可以在其前加“人们”、“有人”、“大家”等等泛2如果英语被动句的主语是表示事物的名词,并且句子指意义的词作主语,从而使汉语译文呈“兼语式”句式,例带有地点状语或由介词by短语构成的状语,可将这些状语译成汉语的主语。将英语被动句中原文的主语倒译成汉语的宾语。例如:有人看见他在实验室做实验。[作者简介】陈美莲(1962一,女,湖南人文科技学院外语系教师174?1994-2016 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.net2006年6月陈美莲:谈科技英语中被动语态的翻译技巧第8卷第6期这个项目是去年完成的,人们发现这些电视机质量好,四、对于译成汉语的无主句的翻译二、对于译成汉语的被动句的翻译在科技英语中,在讲述什么事情时往往是强调如何去汉语中虽然被动语态使用得较少,但被动句的形式却是做,而不介意谁去做。对于这一类被动句的翻译,我们可以多种多样的,除“被”字句以外,还可译成“受”、“给”、“遭”、通过下面几种方式译为汉语无主句,“挨、“叫”、“让”、“加以”、“为所”、“由…”、“靠”、“用1把英语中的主语译成汉语的宾语,可以使句子更加明…”、“受到”、“把”、“使”等。英语被动句译成汉语被动句的确、简洁。只有很少一部分,在多数情况下,若把英语的被动语态译成例如:汉语的“被”字句,会产生不太通顺的句子,因此主要只有以下四种情况可被译成汉语的被动句:1当英语被动句的含义是不愉快,有所遭受特别是在现在可以安全地打开心脏并对心脏瓣膜进行修复,句中出现施动者的,就与汉语被动句的使用范围相吻合,这时,就可译成汉语的被动句,例如:必须仔细操作这台仪器。2把主语和谓语合译成谓语而成无主句,英语被动句中的主语和动词谓语由动词短语构成此时可把主语和谓语当进给运动正在进行时,刀具突然被过多的切屑挡住合译成谓语组成汉语的无主句,这类动词短语有:ay stress(2)Pipes are often corroded by the oxygen in the a ir管子常被空气中的氧腐蚀,应该注意研究降低成本,2英语被动句中虽无施动者,如果意思所遭受也可译成汉语的被动句。例如:必须强调发展电子工业,de五,对于英语双重被动句的常见译法如果NDA被破坏,细胞就不能分裂就会死去,英语双重被动句的译法类似于一般被动句的译法,但英(2 The virus is qu ick y killed upon exposure to the air Heat语双重被动句在译成汉语时,不能生搬硬套,而要根据汉语的习惯,采取一些辅助、综合的办法,因为英语中有双重被动这种病毒一接触空气就会被迅速杀死,句,而汉语中没有相应的句式3英语被动句中既没有表示不愉快的意思,也无施动1英语双重被动句译成含有泛指主语的汉语主动句,者,照例应译成汉语的主动句,但是当句中有保留宾语或主译句前通常加上“人们”、“大家”、“有人”、“我们”等泛指词,语补足语,或者其它状语时,也可汉语的被动句,例如:原句中的主语与第二个不定式被动结构扩展为一个新的分句,例如:热被看作是能的一种形式,人们知道,这条河已经受了污染,2 Themeeting is suggested to be putof till next Friday有人建议会议推迟到下周星期五举行,此项过程与发送端所进行的相类似。载波被压制在平衡2英语双重被动句译成汉语无主句,原句中的主语与第二个不定式被动结构扩展成为一个新的分句,例如:4由于现代汉语中被动句的使用范围受到外来语的影D The guests wee arranged p be met at the m eethg roo响而有所扩大,所以有些表示愉快或中性意思的英语被动句安排在会议室见客人,也可译成汉语的被动句,例如:2)Cars are allowed to be parked over thereD Once the mpurities have been removed the actual educ可以把车停在那边。3英语双重被动句在汉译时,有时可以按顺序直接省略杂质一旦被除掉,金属的真正还原就容易了,被动语言标志的汉语被动句,例如:①The books aren't pemitted p be tak知uut of he room他被选为总经理,这些书不许带出房间.可见,以上各句的翻译方法既不失原义,又符合汉语的表达方式,这部影片不许放映了,三、对于译成汉语的加强句的翻译4有的英语双重被动句在汉译时,可根据第一个被动结当英语被动句不是强调被动的动作,而只是强调或肯定构的词汇意义译成“据…”原句中的主语与第二个不定式被某一事实或行为的存在时,通常可用“是…的”或“为…动结构扩展为一个新的分句,例如:所”等句式来翻译此类句子,据报道孩子已经找到了,这些电子计算机是新华公司制造的,据估计婚礼不久就宣布,(下转第177页)175?1994-2016 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.net2006年6月Jun 2006张时阳:现代汉语的语法预设第8卷第6期1预设受事(9)杯子打破了,》“杯子”是受事。义不是预设的,而是通过明确的语言形式(即:介词w诎与(10)房子盖成了,》“房子"是受事.这类句子可概括成N卧V其中N银示非生物名词。这三,现代汉语语法预设的特点类句子的预设信息是N为受事,V为非生物不可能实施动语法预设最重要的特点是共知性,如果说把言语活动作,试比较(9)(10)的英语表达式:比作游戏那么,语法预设是游戏规则。它须事先拟定,游戏者要共同知晓共同遵守,如果一方不知,则无法游戏。同(10)The house has been built样,语法预设,语言的使用者和接受者应该共知,并且共同遵很显然,在英语中,“the ap“the house的受事意义,是守,否则,交际无法进行。因此可以说语法预设是语言交通过明确的语言形式“+动词的过去分词”即:动词的被际的基础。没有语法预设,一切语言交际都难以进行,动语态)来实现的,而不是预设的语法预设的另一特点是合适性。它是指语法预设要有深下面两例与(9)(10)不同:厚的历史、文化背景作基础。要便于广大语言使用者的心理、(11)杯子被打破了,审美意识等。汉语语法预设比英语多,与中国人崇尚含蓄,(12)房子给盖成了,追求精炼有莫大关联而英国人更看重准确。汉语使用者能这两例中的“杯子”“房子”的受事意义不是预设的,而说“吃食堂“吃大腕”而不能接受“吃马路”“吃锅子”这与是通过“被”“给”这些明确的语言形式赋予的,社会历史、生活习惯和日常经验息息相关,汉语使用者多说2预设工具、处所等“吃饭馆”“吃筷子”少说“在饭馆吃”“用筷子吃”,这与追求(13)他吃大碗》“大碗”是工具,经济,讲究效益的思想难脱干系。◇(14)他吃饭馆.》“饭馆”是处所例(13)(14)的预设信息都是依据意义标准决定的,因注释为“碗”“饭馆”分别是动词“吃”的工具、处所,而不是对象,在英语中,对象和工具、处所分别有着不同的相应的语言形参考文献式对象可直接接在动词后,而工具、处所不能直接接在动词罗雪梅.论语义预设与语用预设[】·湖南大学学报后,须要介以相应的介词才能组合,如(14)(15)用英语表(社会科学版,1999(1),第76页[责任编辑:李](上接第175页)一般来说英语被动语态是由“b十及物动词的过去分工厂正在修建中,词”构成的,但是,这并不是被动语态的唯一表示方式除了用助动词外,有些动词还可以用来构成被动语态,弄清楚The machinesmade n Chna sell very well abroad这一问题,有利于翻译英语被动句,中国制造的机器在国外畅销。总之,在翻译英语被动语态语句时,决不能固守原句,要的过去分词”可表示被动语态,这一结构通常表示动作的结灵活地采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,能译成主动果而不是非动作本身,也常用来表示突然发生、未曾料到的语态句的就译成主动语态句,须译成被动语态句的就译成被态势。因此这类句子常译成汉语被动句或汉语主动句,动语态句,才能使译文既在内容上忠实于原文,又符合汉语六、主动语态表示被动意义时的译法的表达方式,◇有些英语句子从结构上看是主动语态,但实际上是表达被动意义,可看成隐形被动语态,翻译时常译成主动语态,参考文献主要有如下几种情况:1鲍曼.科技英语被动语态的翻译方法【】.广东机械学院学报,19%(6)The machine needs repairing (=The machine needs to be2谭静.科技英语中被动语态翻译探讨[】·广西民repaired族学院学报1998(2)这机器需要修理。3左峰.谈科技英语被动语态的翻译[】.郑州轻工2 Sth be worth doing业学院学报2001(3)4周岐才.谈谈英语被动语态的汉译[」.自贡师专read学报,1995(1)这本书值得看一看。5周志培,冯文池.英汉语比较与科技翻译「.华东3 b has(have)sth to do理工大学出版社。195846王乔英.英语被动语态的语用翻译[」.贵阳金筑by hm大学学报。2002(9)他要做许多工作,7邢修祥.科技英语读译指南[购.治金工业出版社。19825417?1994-2016 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.net
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服