相关文档
- 2025-12-06 6.管燕外文翻译
- 2026-01-26 西伯利亚的新能源成就与前景 翻译报告_原文对照报告
- 2025-12-06 3.26.王伟《基于RaspberryPI的履带式机械臂智能小车》外文翻译
- 2025-12-06 161842109-徐铭浍-Analysis of Teaching Lexical Chunks in Junior High School English Writing Class
- 2025-12-31 二手车英语翻译
- 2025-12-06 161842329-陈慧茹-Analysis on Application of Cooperative Learning Model in Primary School English Class doc
- 2026-01-26 Language Stylistic Feature and Culture Analysis of Journalistic English
- 2026-01-26 校园犯罪的控制与预防外文翻译
- 2026-01-26 文化翻译
- 2025-12-06 8.外文翻译 杨帅

1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM英汉电影片名的翻译研究【原文对照报告-大学生版】报告编号:bce14 dcalbbc4330检测时间:2021-04-2709:35:20检测字符数:7790作者姓名:叶颖沛所属单位:佛山科学技术学院全文总相似比复写率他引率自引率专业术语检测结论:1.44%1.44%0.0%0.0%0.0%其他指标:自写率:98.56%高频词:典型相似文章:无指标说明:复写率:相似或疑似重复内容占全文的比重引用他人的部分占全文的比重自引率:引用自己已发表部分占全文的比重自写率:原创内容占全文的比重典型相似性:相似或疑似重复内容占全文总相似比超过30%专业术语:公式定理、法律条文、行业用语等占全文的比重总相似片段期刊:0博硕:0综合:0相似片段:5外文:1自建库:0互联网:4检测范围:中文科技期刊论文全文数据库中文主要报纸全文数据库中国专利特色数据库博士/硕士学位论文全文数据库中国主要会议论文特色数据库港澳台文献资源外文特色文献数据全库维普优先出版论文全文数据库互联网数据资源/互联网文档资源高校自建资源库图书资源古籍文献资源个人自建资源库年鉴资源IPUB原创作品时间范围:1989-01-01至2021-04-27维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM原文对照颜色标注说明:■自写片段■复写片段(相似或疑似重复)口引用片段(引用)■专业术语(公式定理、法律条文、行业用语等)A Study on the Translation of English and Chinese Movie TitlesYE Ying PeiAbstractWith the internationalization of movie culture,title translation naturally becomes a kind ofintercultural communication behavior.As a finishing touch,a good movie title is critical to boththe audience and the market.In view of this,Skopos theory should be applied to movie titletranslation.This paper first describes the characteristics and functions of movie titles,as wellas the differences between English and Chinese movie titles.Then,it gives a brief overview of thecore framework or concept of skopos theory,and analyzes the feasibility of its application in movietitle translation.Combining with the current situation of movie title translation such as multiplenames (a comparison of Chinese translation of English movie titles in mainland China,Hong Kong andTaiwan),from domestication to foreignization,and the "formulaic"translation mode,some feasibletechniques for movie title translation are proposed.It includes four standards of value ofinformation value,cultural value,aesthetic value and commercial value and three methods oftransliteration,literal translation and free translation.In the end,it puts forward threerequirements for translators:(1)Outstanding aesthetic appreciation ability of movies;(2)Goodknowledge of literature:(3)Correct translation mentality.Key words:movie titles;skopos theory:translation strategiesA Study on the Translation of English and Chinese Movie TitlesName:YE Ying Pei No..20170160202C1ass:17英语(师范)2班1.IntroductionThis chapter gives an introduction to the research background,significance and researchquestions of the paper.1.1 Research BackgroundWith the continuous development of globalization,China is increasingly connected with all partsof the world.The introduction of English movies not only enriches people's daily life,but alsopromotes cross-cultural commmunication.As a finishing touch,a good movie title is critical to boththe audience and the market.Based on the Skopos Theory,this paper takes Oscar-winning movies asexamples,analyzes the current situation of movie title translation,summarizes the methods ofEnglish movie title translation into Chinese,and aims to provide new reference for movie titletranslation.1.2 SignificanceThe issue of translation has always been concerned by the outside world.Many translation2维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEMstandards have been put forward by theorists both at home and abroad.For example,Yan Fu's "Xin-Da-Ya”,Zhang Peiji's“Faithfulness and Smoothness”,Newmark's“Semantic Translation”,Nida'"Dynamic Equivalence"and so on.Many scholars have devoted themselves to the translation ofliterary works and technical terms,but the research on the translation of movie titles is few andscattered.There are similarities and differences between English movie titles and Chinese movietiles due to the differences in language culture and way of thinking between China and the west.There are also similarities and differences in Chinese Mainland,Hong Kong and Taiwan movie titletranslation due to linguistic and historical reasons.The innovations of this paper are as follow:first,the selected examples are all Oscar Awardmovies,which is more representative.Second,Chinese translation of English movie titles in Chinesemainland Hong Kong and Taiwan are listed in the form of a table,which is more intuitive.Third,itis of practical significance to summarize the methods of translating English movie titles intoChinese based on the current situation of translation.1.3 Research Questions(1)What are the features and functions of movie titles?(2)What are the differences between English and Chinese movie titles?(3)What are the current situations of movie title translation?(4)What are the suggestions on Chinese translation of English movie titles?2.Features and Functions of Movie TitlesThis chapter explains the features and functions of movie titles,and makes a comparison betweenEnglish and Chinese movie titles.2.1 Features of Movie TitlesCompared with other texts,movie titles not only have the traditional features of language,culture and aesthetics,but also have the unique features of advertising.2.1.1 Language FeatureThe main linguistic feature of movie titles is conciseness,which highly summarizes the contentof movies.A long movie title is often difficult to be remembered and to interest the audiences.Interms of part of speech,Most English movie titles are nouns or noun phrases,such as Grand Hotel饭店,1932),The Lost Weekend(失去的周末,1945),The Best Years of0 ur Lives(黄金年代,1946).Somemovies are named after people or places,such as The Great Ziegfeld(歌舞大王齐格飞,l936),Casablanca(卡萨布兰卡,l944)and Tom Jones(汤姆琼斯,1963).The other are prepositional phrasesand gerunds,such as From Here to Eternity(乱世忠魂,l954),0 n the Waterfront(码头风云,l955)andDriving Miss Daisy(为黛西小姐开车,l989).However,only a very small number of titles contain verbsor phrasal verbs,Such as It Happened0 ne Night,.(一夜风流,l934)and How Green Was My Valley(翡翠谷,1941).2.1.2 Aesthetic FeaturesA successful movie title must add highlights to the movie to meet the audience's aestheticneeds.The aesthetic feeling of the movie title mainly comes from the beauty of form and rhythm.Thebeauty of form includes both the simplicity mentioned above and the structural symmetry,such asFrom Here to Eternity(乱世忠魂,1953),Seven Brides for Seven Brothers(七对佳偶,l954)and Secrets&Lies(秘密与谎言,l996).A rhythmic title would also be a plus,such as Lady for a Day(一日贵妇,1932).The aesthetic features of the title can also be obtained by using rhetorical devices.Forexample,,Sense and Sensibility(理智与情感,1996)uses alliteration,,True Lies(真实的谎言,1993)uses oxymoron,and Dances with Wolves(与狼共舞,l990)uses personification.2.1.3 Cultural FeaturesMovies are usually the reflection and carrier of their background culture,displaying variouscultural phenomena and ideologies.Many movie titles have allusions,especially in English movie3




请如实的对该文档进行评分-
-
-
-
-
0 分