相关文档
- 2025-12-06 6.管燕外文翻译
- 2025-12-06 3.26.王伟《基于RaspberryPI的履带式机械臂智能小车》外文翻译
- 2025-12-06 161842109-徐铭浍-Analysis of Teaching Lexical Chunks in Junior High School English Writing Class
- 2025-12-31 二手车英语翻译
- 2025-12-06 161842329-陈慧茹-Analysis on Application of Cooperative Learning Model in Primary School English Class doc
- 2025-12-06 8.外文翻译 杨帅
- 2025-12-06 0正文-the Escapism of Densher in the Wings of the Dove(2018-03-23 16-42-21)
- 2025-12-31 近20年中国字幕翻译研究综述
- 2025-12-31 即使在另一个世界里翻译实践报告_原文对照报告
- 2025-12-31 WangWei The analysis of the development and application future of the E-commerce in China

1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
《傲慢与偏见》的翻译策略及制约因素【摘要】简·奥斯丁作品的天地尽管狭小,但她擅长在一块两英寸宽的象牙上面用极细的画笔精雕细琢。她像是十八世纪的一位织绣淑女,对绣品的尺寸和质地了然于心,因而可以从容不迫、有条不紊地在有限的空间里施展本领,娴熟自如地展现个性的创造。《傲慢与偏见》的艺术魅力就在于此。【关键词】《傲慢与偏见》:翻译:幽默简·奥斯丁0 ane Austen,1775一1817)是英国18一19世纪著名的女作家,她一生短暂,但留下的作品从当时到今天200多年的时间里仍然受到各个领域人们的喜爱。她的小说在畅销榜上遥遥领先,小说中的情节和故事成为现代大众娱乐热衷的题材。在英国文学史上,奥斯丁因其独树一帜的风格和承上启下的作用而被誉为“无与伦比的简·奥斯丁”。她的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,令读者交口称赞的佳作,直至今日仍然被人们津津乐道。一、《傲慢与偏见》评析《傲慢与偏见》一书讲述的是19世纪初英国乡村绅士阶层的青年男女的婚嫁故事。此时的英国社会中弥漫着金钱至上的观念,经济因素在婚姻中起着重要作用。奥斯汀在书中将调侃、嘲讽的笔触伸向这一社会现实,使人们在笑过之后不免掩卷深思。奥斯丁在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏。她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。书中的女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌他的傲慢。因为达西的这种傲慢实际上是地位差异的反映,只要存在这种傲慢,他与伊丽莎白之间就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。以后伊丽莎白亲眼观察了达西的为人处世和一系列所作所为,特别是看到他改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了对他的误会和偏见,从而与他缔结了美满姻缘。伊丽莎白对达西先后几次求婚的不同态度,实际上反映了女性对人格独立和平等权利的追求。这是伊丽莎白这一人物形象的进步意义。通过小说中描述的故事情节我们可以看出,《傲慢与偏见》这部小说整体上来看属于爱情浪漫小说,在轻松的氛围中阐述了严肃的爱情问题。虽然属于爱情浪漫小说,但是在小说中却融入了作者对人生的思考以及对人生观、价值观和爱情观的思考,比其它的浪漫爱情小说描写的更加深入,具有更深层次的意义。同时,作者在构筑小说情节的时候,还对当时英国乡镇的生活进行了全方位的描写,给读者描绘了一个频具特色的并有一定现实基础的英国生活,使人们对英格兰民族有了更深层次的认识。在当时的英国社会,无论家庭经济状况好坏,家庭教育对年轻女子十分必要。社会认可的女子教育包含淑女品德和淑女才艺两方面。淑女品德是指自我克制、逆来顺受、深居简出等品质。奥斯丁笔下的伊丽莎白却表现出对世俗的蔑视,她拥有强烈的自尊心和与众不同的反抗性格,敢于挑战世俗礼教。她的许多言行都是违背“淑女品德”的:为了探望生病的姐姐,伊丽莎白不顾体统冒雨穿越三英里泥泞的田野,仪表不整地出现在“上流人士”的面前:伊丽莎白应邀出席贵族凯瑟琳夫人的宴会,当所有的人都毕恭毕敬甚至趁机讨好凯瑟琳夫人时,唯独伊丽莎白一直保持平静,她甚至当面谴责凯瑟琳夫人“不近人情,无理取闹”。淑女才艺是指精通绘画、唱歌、演奏乐器等能够吸引男人目光、取悦于男人的本领。而伊丽莎白并不是很擅长音乐、绘画以及舞蹈,对所谓的才艺不以为然。当她在众人面前被要求展示才艺的时候,她漫不经心地弹奏了一首曲子。在她看来,这些才艺展示无非是一些世俗的游戏而己。这一切都足以表现她对世俗礼教的不屑一顾,更加彰显出她的人格魅力。奥斯丁在其作品《傲慢与偏见》中开创性地从女性视角来描述女性的独特感觉和经验世界,传达女性的意志和愿望,使人们开始站在女性的角度认知世界。她作为女性主义的启蒙者和女性意识觉醒的倡导者,主张妇女人格独立,争取平等权利,表现出进步的思想。她对于女性主义的关怀无疑为整个女性文学的发展作出了开拓性贡献。二、幽默语言的翻译简·奥斯丁一生都居住在乡村小镇,接触的人物以中小地主、牧师为主,观察的环境也以恬静、舒适的生活为主,在她的作品中,我们看不到对重大社会矛盾的反映。她以女性特有的细致入微的观察力,真实地描绘了她周围世界的小天地,尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情风波。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突。幽默让人快乐、使人发笑。如若读者能从译本中感受到作者想传达的快乐,那么译本就达到了目的,因此,之前的幽默语言翻译策略恰与目的论有共通之处。因此在目的论指导下提出的翻译策略把幽默语言的不可译变成了可译。《傲慢与偏见》是18世纪最杰出的小说之一。无论是文学家还是普通读者都对其对人性的深刻调察叹为观止,尤其是其中精妙的表达和不露痕迹的讽刺。奥斯汀只是描写她那个时代里的生活细节,没有大人物的出现,亦无大事件的发生,但人物之间的对话总是让人忍俊不禁,这部小说充满了冷嘲,带给读者无限乐趣。冷嘲与反讽也是奥斯汀用以制造幽默效果的常见技巧,往往起到强化人物的错误及荒谬性的作用。简·奥斯汀十分擅长于语言技巧,她的冷幽默最显著的特点是都出自字句及结构方面。结果便是由于与目的语语言习惯不一致而不适宜直译。另外,奥斯汀的幽默主要是文化幽默。异国读者对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解作者通过违背社会习俗对人物的揶揄,于是便无法获得源文本的幽默。这两个特征使《傲慢与偏见》的幽默效果很难通过翻译传递。而目的论认为,只要能达到目的,任何翻译策略都可以用来翻译幽默。目的论认为,翻译目的决定翻译策略的选择。翻译幽默语言的目的是为了实现源文本试图实现的交际功能,使目的语读者感受到作者的幽默,得到相似的快乐。虽然奥斯汀在《傲慢与偏见》中对人物所见所闻总是持有一种讽刺的笔调,但其多数幽默都由逻辑性出发,可以用直译的策略。第30章,是对凯瑟琳夫人的描写。凯瑟琳夫人被描述成极度傲慢粗鲁的人,她总认为自己所做都对,经常痛斥他人,尤其是穷人。但在克林斯心中,能见到她,并与其共进晚餐是极其神圣的事,可以说千载难逢。然而,她留下的唯一原因却是检查肉块。这个幽默无论是中国人还是英国人理解上都没有问题,丝毫不会妨碍幽默效果,译者直译即可。最滑稽的是这一段的最后一个句子。王科一译为“是否持家节俭,不滥吃滥用”,孙致礼译为“是否不顾家里条件,把肉块切的太大”。我们可以从中看出孙的译本比王的更具幽默效果。因为目的语读者能够理解“把肉块切的太大”只是一种修辞手法,旨在更形象地突出凯瑟琳夫人的特征,直译足以实现翻译的目的。对于情景幽默,直译足矣,但对于非情景幽默,就要依据情形采用归化、加注等,因为这些策略集中关注目的语文化且更具灵活性。2、异化为主,归化为辅的翻译在特定的历史和文化环境下,主流诗学对译者翻译行为有着深刻影响,对文学翻译的操控渗透到了译介过程的方方面面,从译作主题及人物设定直至细化到翻译方法的选择,特别是译作行文技巧的运用,如措辞的选择,句式的安排等。翻译作为一个跨文化交际的活动,势必会受到译入语文化语境的不断操控,从文化层面上对翻译进行分析和探讨,让翻译研究的视角进一步扩大,才能更客观准确地解释翻译活动中的“不忠实”现象。异化和归化这两种翻译策略如何选用,在翻译界一直存在争议。异化派认为译文应保留源语文化,让译文读者了解异国文化,同时让原文中的内容丰富目的语文化及表达方式,让翻译真正起到文化交流的作用。归化派则认为译文应顺从目的语文化,符合读者的阅读习惯,保持文章的顺畅通达,易于理解,以避免文化冲突及其导致的误解。翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格,而文学原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,因此,异化翻译是必不可少的。孙先生在他的《翻译的异化与归化》一文的最后说道:“在20世纪的大部分时间里,归化翻译占据着主导地位:但是到了21世纪,局面将会有所改变,随着国际间文化交流的日益频繁,随着各国人民之间的不断沟通,向作者接近的异化译法将越来越广泛地采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占上风。”在《傲慢与偏见》的孙译本中,恰到好处的异化翻译比比皆是。例如:至于说到贝内特小姐,他无法想象还有比她更美丽的天使。孙致礼将“ngcl”翻译成“天使”,采用的是异化法,保留了源语文化特征,忠实地传递原文之意,使目的语读者自然而然地感受到外国基督教或天主教在其宗教生活中所占的主导地位,就如同中国的道教这样的宗教观念己经融入到人们的世俗生活之中,随处可见,密不可分。从《傲慢与偏见》的译文可以看出,孙先生坚持翻译辩证法,灵活再现了原作的风貌,使读者深刻地体会了奥斯丁作品的艺术风格及艺术魅力。结论:19世纪英国小说家奥斯汀创作的名著《傲慢与偏见》描绘了当时英国女性不平等的社会地位和尴尬的生存境况。作者通过描写伊丽莎白拒绝柯林斯和达西的求婚,讴歌了伊丽莎白对女性尊严和独立人格的向往,伊丽莎白对男女平等和建立在爱情基础之上的幸福婚姻的追求,为女性的独立、尊严和男女平等树立了一面旗帜,吹响了妇女解放的号角。《傲慢与偏见》充分展示了奥斯汀的女权主义思想。




请如实的对该文档进行评分-
-
-
-
-
0 分