首页毕业论文英语《傲慢与偏见》的语言特色与翻译修改
公文小秘书

文档

9451

关注

0

好评

1
DOC

《傲慢与偏见》的语言特色与翻译修改

阅读 741 下载 0 大小 21K 总页数 0 页 2025-12-06 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
《傲慢与偏见》的语言特色与翻译修改
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
《傲慢与偏见》的语言特色与翻译【摘要】从十九世纪开始,英国小说艺术的发展出现了一个明显下降的趋势。文坛上充斥着哥特式的“恐怖”和浪漫色彩的“感伤”,整个英国小说艺术的情节模式都是一些虚假、做作或者是陈腐、刻板的。文学界几乎忽略了小说的结构形式之美。英国的小说艺术等待伟大作家的拯救,这个时候,乡村女作家简·奥斯丁出现了,她以位数不多的几部作品重新开创了英国文坛的新气象。本文将对其经典著作《傲慢与偏见》中的语言特色和翻译进行研究。【关键词】《傲慢与偏见》:语言:爱情青年的爱情婚姻是奥斯丁常常用到的创作主题,他经常以一些家庭琐事为材料进行创作。他的作品也许没有传奇的情节构造、没有惊心动魄的场景也没有深邃的思想和多么深刻的涵义。但是通过一些普通事物或者平凡生活中的小事情、小人物,她能表达出真挚的情感。《傲慢与偏见》是奥斯汀比较自信的作品,是作者对素材精心挑选后的产物。奥斯汀讲那些孤立的琐事和生活片段用缜密的思维进行连接,创作了文学的传奇。一、作品概述1813年,著名女作家奥斯汀完整了这部脍炙人口的《傲慢与偏见》,在奥斯汀短暂的创作生涯中,这部作品算是早期作品之一。奥斯汀当时己经37岁,她通过英国当时中产阶级的乡村生的体验与观察,再结合自己那段刻骨铭心的爱情,用普通人物平凡生活的小故事凝练出这一部经典著作。这部作品中描写的是一位绅士与一位淑女间的爱情悲喜剧。在刻画生活场景和时代特征的过程中,奥斯汀将她的优雅技巧和精妙剧情构建展现得淋漓尽致。奥斯汀的这部具有代表性的作品赫然跻身世界十大名著之列。而奥斯丁本人也成为世界公认的最受读者欢迎的英国女作家。这部作品讲述的是绅士达西与淑女伊丽莎白之间的情感纠葛,二人从一开始的各自傲慢与心怀偏见,最后经历艰辛坎坷,终于冰释前嫌,所有傲慢与偏见都烟消云散,终于结为秦晋之好的故事,这也是这部小说的主要线索。达西与伊丽莎白最终的婚姻是美满而幸福的,这也正代表了作者的婚姻观念。在这个故事中,我们不难寻到作者奥斯丁年轻时初恋的影子。年轻的奥斯丁与他的初恋情人在姐姐的婚礼上因为姐姐的发言而产生矛盾,随着时间的推移,两人从相识、矛盾一直到坠入爱河。然而两人的身份地位有很大的悬殊,奥斯丁的初恋情人汤姆是出身于下层中产阶级家庭。为了能让汤姆以后的生活更加官裕,奥斯丁最终没有与汤姆私奔,而是放弃了这段感情。然而,现实生活中的劳燕分飞在作品中却被她改编成了有情人终成眷属的完美结局。在奥斯丁看来,俩人相爱,就应该互相欣赏而成全堆放,而是不委曲求全,最后两人都不能幸福。在《傲慢与偏见》奥斯丁鲜明地体现了这一点。达西与伊丽莎白最初一见钟情,但是受别人的意见左右而互相迁就隐忍,他们没有抓住最佳的机会相互表白,但是最终他们活得了幸福的婚姻。爱情在奥斯丁看来是可贵的,而不是建立在金钱与物欲基础之上的。二、语言特色奥斯丁在《傲慢与偏见》中深刻的分析了作者与读者之间的心理活动,而且表达了强烈的意念,这也是这部作品最大的语言特色。作者在作品中追求的是人物的行为和言论如何能方便读者理解,符合读者的理解和语言习惯,并将这一点做到恰到好处。这种要求无形中限制了言语行为学的应用方式以及基本内涵的表达。例如某人物在说话时,就必须具备一定的语言环境和语言能力,而且要在言语时表达出足够的诚挚。并且,言语人不能对自己所作的行为和言语反悔,而是要负责到底。语言特色显著展示要求必须达到这一点。在奥斯丁的《傲慢与偏见》中,“反讽”是最为显著的语言特色。这种语言特色的外在表现就是说话人的言外之意对自己说出的话是否定的,说话人用自己的语言挑战自己话语的诚实性,说明言语者本身就存在无诚意意识。我们再对作品从宏观的角度进行分析。深刻理解作品的内涵以及中心思想。我们发现作品的语言表现能力是这部作品流传千古的根本原因,由于其主题中鲜明的反讽特征,使得这部作品在涵义上超越了一切通俗小说。奥斯丁在讲述剧情的时候,采用的就是反讽的语气。通过这种方式,对当时社会的价值观进行犀利的评价。作品所表现出来的价值观在那个时代无论是作者还是其他的人多数无法接受和理解,因此,作者要在作品中尽可能地与读者就这些理念进行沟通。在整个故事发展的过程中,同样也展现了反讽语言的艺术魅力。在描写爱情的小说中,传统上作者会设计一个完美的王子般的男主人公,然后再遇到一位同样完美无瑕的公主。两人一见钟情,然后经历种种磨难最终走到一起。但是在《傲慢与偏见》中,对于男女主人公,读者无法想象他们之间会产生爱情,也没有想到作者会是这样安排剧情的发展。奥斯丁在俩人情感发展的道路上设置了重重障碍。在主人公不断前进的脚步中,多次运用反讽的语言突出人物的行为以及性格特点。但是,读者可以通过反讽语言清楚地看到故事情节的展开。作品的层次感也因此而更加鲜明,主题更为集中。《傲慢与偏见》在语言运用上的一大特色就是反讽语言的运用。作者运用反讽语言对人物之间的关系以及人物的个性进行了巧妙地衬托。作品的主题也在这些关系中表现得更为明显。例如奥斯丁在小说开头提出一个真理的口号,当人们读到这句话的时候,直观的印象是叙述性地表达一种思想。奥斯丁让读者因此而产生更多的联想,去猜测作者到底讽刺的是什么。而小说中的人物即使在没人发表类似声明的情况下仍然相信这句话的正确性。这种提前固有的“真理”最后就称为他们为子女选择婚姻的一个基准。然而读者无法充分理解这个意思,所以会对作品的思想产生怀疑,这种似浅而深的表达方式正是反讽艺术的鲜明体现。当剧情发展到一定程度时,读者也许才能理解反讽的真义。例如,故事发展到班内特太太急切地为女儿找一个有钱人家时,读者终于明白了原来那个真理和准则的真正含义。作者运用欲擒故纵的手法,设置一个明显的反差将反讽艺术发挥到了极致。在小说中运用反讽艺术,对中心主题和思想的表达要比直接叙述来得更明显,震撼也更为强烈。奥斯丁在《傲慢与偏见》中通过人物角色间的言语行为体现出鲜明的反讽意味,这种意味不仅表现在班内特和太太的对白中,而且还存在于班内特和女儿的交流中。例如,柯林斯向女主人公伊丽莎白求婚而遭到拒绝,班内特太太知道后,就极力劝说班内特,希望他可以劝说甚至是逼迫伊丽莎白同意柯林斯的求婚。于是,伊丽莎白被班内特叫到书房中询问:首先他让太太确认女儿的拒婚是不是事实,然后再详细询问女儿的想法,班内特在此表现出对太太的不信任。这种反讽艺术虽然在实际语言行为中没有读者预期的那么鲜明,但是从班内特的话语中,读者还是不难看出这种反讽意味。班内特太太威胁伊丽莎白接受求婚,在此基础上班内特说以后不与女儿相见,这才能造成对女儿的压力,逼迫她同意婚约。反讽的语言特点还表现在班内特先质疑太太,然后才对太太承诺,并在最后反响承诺的过程中。班内特太太的观点在这里被彻底推翻了。三、幽默语言的翻译策略译界对幽默语言的翻译有一种共识,那就是要想实现幽默效果在源语与目的语之间的等效翻译其实是一件几乎不可能的事情。因为两种语言在文化背景上存在着根本性的差异,这也体现了目的论的观点。译者首先必须解决文化背景的问题,才能在不同语言的翻译中表现出幽默的效果。然而,多少年来,无数的译者还在为幽默语言的翻译而不断努力着。翻译策略中的目的论坚持以翻译目的来决定翻译策略的选择,认为所有的翻译过程都是为翻译目的服务的。翻译时能否实现幽默的等效翻译并不重要,重要的是看译文能不能实现翻译目的。只要译文能将作者想要传达的幽默意思表达出来,实现让人发笑,使人快乐的目的,这个译本就可以算是非常成功的。所以,从目的论的角度来看,幽默语言的翻译策略具有很大的可选择性。许多在人们看来无法翻译的幽默效果在目的论的指引下变成可以翻译的。作为十八世界最为著名的经典作品,小说对人性的深刻挖掘和调察都令人惊叹,无论是普通读者还是文学家都对作品所表达出来的不着痕迹的反讽艺术以及精妙绝伦的语言特色心悦诚服。作者其实只是对所处时代环境中一些小人物的小故事进行描写,但是就是这最为普通的描写却吸引了无数的读者爱不释手。读者从作品的冷嘲热讽中感到无限的趣味所在。奥斯丁常用冷嘲热讽来制造幽默效果,对人物的荒谬有着明显的强化效果。在字与句的结构方面,奥斯丁经常表现出非凡的幽默功底。对于这种充满技巧性的语言,如果采取直译的方式很难实现幽默的等效翻译。在奥斯丁的作品中,文化幽默才是幽默的真实内涵。那么不熟悉十八世纪英国的读者就很难对作者这种违背常理的幽默深刻理解,因此译文也就无法实现其幽默效果。从目的论的角度看,这就是译本的失败,所以,为了实现幽默等效翻译的目的,要采取任何一种可以采用的翻译策略来翻译《傲慢与偏见》。翻译目的决定选择何种翻译策略,这是目的论的根本理论。而源文本的交际功能是翻译幽默语言的直接目的,只要读者能感受到这种幽默,能因此而发笑,能获得快乐。那么任何一种翻译策略都是正确的。在《傲慢与偏见》中,奥斯丁惯用讽刺的笔调去描写人物的见闻,但其幽默并没有失去逻辑性,因而直译的策略是可以采用的。例如,作品中有一段对凯瑟琳夫人的描写,这个在读者中留下粗鲁、傲慢形象的凯瑟琳夫人特别偏执,经常对别人的看法和行为大加指责。而柯林斯却认为如果能与凯瑟琳夫人共进晚餐则是一件求之不得的事情。但是,凯瑟琳却只是因为检查肉块而留了下来,无论是英国人还是中国人其实都可以理解这一幽默,所以直译也不会影响幽默效果的体现。再如,这一段中还有一句,王科一与孙致礼的译法就有很大区别,王译为:能不能勤俭持家,不要普涨浪费:而孙译为:是否不管不顾,切肉切得太大。孙译本所表现出来的幽默效果不言而喻。中国读者对“把肉切太大”这种修辞手法非常清楚,因此也很容易理解这句话的意思,因此这里可以采取直译。然而,直译并非一蹴而就,如果遇到非情景下的幽默语言,就要用加注和归化等译法了。结论:简·奥斯丁作品的天地尽管狭小,但她擅长在一块两英寸宽的象牙上面用极细的画笔精雕细琢。她像是十八世纪的一位织绣淑女,对绣品的尺寸和质地了然于心,因而可以从容不迫、有条不紊地在有限的空间里施展本领,焖熟自如地展现个性的创造。《傲慢与偏见》的艺术魅力就在于此。结论:奥斯丁是英国著名的女作家,她以其短暂的一生为世人留下了宝贵的艺术财富,成为拯救英国文学颓废的救星。在狭窄的象牙上,奥斯丁可以精雕细琢出巧夺天工的作品,她的文学创作就像是一位熟练的绣女,对材料和尺寸己然胸有成竹。因此,在十八世纪英国有限的文学空间里,她游刃有余地发挥着自己的才能。这也许就是《傲慢与偏见》的艺术魅力之根本。参考文献:[1]赵芯羽:《论〈傲慢与偏见》中反映的爱情婚姻观》,《学园》,2010年第6期。[2]李俏、王建华、张超、李红涛:《从〈傲慢与偏见〉解读现实婚姻观》,《中华女子学院山东分院学报》,2008年第5期。[3)]张晓红、李树亮:《(傲慢与偏见》中的婚姻剖析》,《文教资料》,2009年第1期。[4)耿莎莎:《(傲慢与偏见〉中的四种不同的婚姻》,《电影文学》,2011年第12期。
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服