相关文档
- 2025-12-06 6.管燕外文翻译
- 2025-12-06 3.26.王伟《基于RaspberryPI的履带式机械臂智能小车》外文翻译
- 2025-12-06 161842109-徐铭浍-Analysis of Teaching Lexical Chunks in Junior High School English Writing Class
- 2025-12-31 二手车英语翻译
- 2025-12-06 161842329-陈慧茹-Analysis on Application of Cooperative Learning Model in Primary School English Class doc
- 2025-12-06 8.外文翻译 杨帅
- 2025-12-06 0正文-the Escapism of Densher in the Wings of the Dove(2018-03-23 16-42-21)
- 2025-12-31 近20年中国字幕翻译研究综述
- 2025-12-31 即使在另一个世界里翻译实践报告_原文对照报告
- 2025-12-31 WangWei The analysis of the development and application future of the E-commerce in China

1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
《荷塘月色》译本翻译策略研究【摘要】写于1927年的《荷塘月色》,被普遍认为是朱自清美文中的经典,在当今社会仍然具有一定的审美价值和现实意义,朱纯深先生的《荷塘月色》译本是这篇名作诸多译本中不可多得的优秀译作之一,该译本巧妙得从整体上把握了原作的音韵美和意境美。本文对该译本进行了研究。【关键词】《荷塘月色》:朱自清:译本朱自清散文向来以美文著称,《荷塘月色》则是朱自清散文语言艺术的集大成者,是朱自清散文创作风格的集中反映。《荷塘月色》显示了语言大师、散文大家的厚实功底,一字一词一句,锤炼推敲,刻意求完美,用心良苦,可诵读起来,却又以妙手偶得,气韵天成,绝无斧凿之迹与矫揉造作之感。在众多译本中,笔者尤其欣赏朱纯深先生的译本。朱先生的译本成功再现了原作的音韵美和形式美,读起来朗朗上口,从视觉、听觉、嗅觉等多种感官渠道还原了原作的艺术风格和意境。一、《荷塘月色》评析《荷塘月色》之所以被认为是美文中的经典,除了作者高超的写作技巧,形象地运用多种修辞手法,情与景的巧妙融合之外,最重要的还是它凸显了人与自然的和谐,极大程度地满足了当代人普遍的心理追求与社会心态,满足了人们共建和谐社会的美好愿望。除了《荷塘月色》之外,他的《春》、《绿》等作品也是人们屡读不衰的美文,绝大多数学生都能把他的这几篇经典作品背下来,成为记忆中的宝贵财富。上世纪80年代以来,中国在经历了“文革”的阵痛之后,人们理性地选择了和谐,读者们早己从“伤痕文学”的阴影中走出来,呼唤人性,人情和人道主义的“新时期”文学早己过去.伴随着改革开放的脚步,绝大多数读者己不再沉酒于“新时期”文学之中,虽然“新时期”文学着重表现了人的尊严和价值,它对人的重新发现,提高人的尊严和地位做出了积极的贡献,特别是那种直面人生的现实主义文学传统,让我们从中体味到五四新文学所开创的那种张扬个性的人道主义文学特征。但是,“新时期”文学留给人们太多的感伤和沉重,而上世纪90年代以来的文学又过于世俗化,90年代以来的文学是在市场经济背景下产生的,由于受商品经济、市场化的影响,世俗化成为这一时期的主要文学特征,作家不再是社会的代言人,不是为了某种社会责任写作,而是把写作当成一种谋生的职业,因而这时期的作品多数是满足人们茶余饭后的消遣,很难满足人们的审美追求,朱自清作为中国现代的散文大家,他的作品家喻户晓,经久不衰,己成为读书人永远的精神食粮。初读《荷塘月色》,体会最深的是宁静与和谐,就像作者理想中的世外桃源。作品用平实朴素的语言为我们描述了一个宁静、自由、和谐的人间美景,这一美景使朱自清得以摆脱心中的苦闷和挣扎,成为上世纪二十年代知识分子共同追求的理想境界。他把一个普普通通的荷塘营造成自己心中的精神栖息地,陶渊明因艺术地构建了“世外桃源”而载入史册,朱自清笔下的“荷塘月色”则被普遍地认为是现代版的“世外桃源”,朱自清与陶渊明的创作都不同程度地受到了民族传统文化的影响,在价值追求和审美理想上,他们都崇尚自然,抒写自然之美,表现人与自然的和谐。《荷塘月色》所表达的哀愁是“淡淡的”,所表达的喜悦也是“淡淡的”,它折射出朱自清美文的思想意蕴,表现出朱自清美文中的儒家文化特质。深受现代西方思潮影响的朱自清,在传承中国传统文化方面同样功不可没。儒家认为人的感情不可恣意发挥,应该讲求节制,力求达到“中和”,在“中和”中创造和谐、有序的美感形式。朱自清的《荷塘月色》恰如其分地体现了他的“中和主义”的美学思想。朱自清作为一名思想进步的知识分子,他不满当时黑暗的社会现实,但又不能像战士一样拿起手中的枪来反抗,他只能在“月色下的荷塘”中得到片刻的自由与欢愉。他试图追求“独处”,追求宁静与超脱,试图游离于现实之外,修身养性、洁身自好,在他的身上,既体现了知识分子强烈的社会责任感,又体现了知识分子的软弱性格与逃避现实的心态,他既不满现实,又不敢公开向当局挑战,这些正是儒家的“中和主义”对他的影响,他的人生态度必然影响他的散文创作,《荷塘月色》“哀而不伤”的情感表现也正是这种“中和主义”美学思想的体现。二、《荷塘月色》译本翻译策略1、再现原文的艺术美感《荷塘月色》是中国散文大家朱自清先生的名篇,“是梦娜丽莎微笑似的美文”[3)]。朱先生认为,散文就应该是画,是“以文字作画”(朱自清:《山野缀拾》),他的这篇散文就是“用文字作画”的范本。该篇散文文笔优美,寓情于景,情景交融,出神入化,宛如一幅逼真的山水名画。语言充满音乐美和绘画美,读起来令人心旷神怡。这篇文章很显然属于莱斯文本分类中的第二类,即“注重形式”的文本。要成功翻译这篇散文,译者必须要再现原文的艺术美感,“换一种文字作画”。朱纯深先生在翻译这篇文章时,是否注意保留原文的形式,留住原文的美了呢?朱先生的译文Moonlight Over the Lotus Pond在再现原文内容和形式方面达到了“化境”,读起来琅琅上口,使人感觉到是在读原汁原味的写景状物的英语散文。这篇译文具有很强的艺术美感,语言自然、准确、地道、活泼、鲜明、生动,在传达原文内容及形式信息方面,可谓恰到好处,完全符合译文语言习惯,不露斧凿之痕,没有“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”(钱钟书先生语)。朱先生的译文成功地再现了《荷塘月色》的语言特色,保留了原文的艺术性和美学性。首先,译文自始自终都与原文一一辉映,词与词之间,句与句之间,句段之间都保持相当的连贯性,结构整齐,布局紧凑,与原文相映成趣[4纠。原文共11段,译文前10段分别与原文段落对应,只有最后一段分译成了3段。另外,每段译文的字数也几乎与原文保持一致。朱先生在保持译文和原文形式基本一致的同时,用地道的英语表达方法再现了原文的内容和形式。英语是“形合”语言,为了避免译文中添加过多关联词而变累赘,译文中大量选用了恰当的动词+ig形式,使得译文紧凑,完全符合英语表达习惯,同时也使译文生动形象,极官感染力。如reaching,.scattering,singing等等。其次,《荷塘月色》的绘画美和音乐美主要是通过大量叠音词、平行结构、比喻等修辞手法的使用体现出来。朱先生的译文基本保留了原文的修辞手法和表现形式,达到了与原文相同的表达效果。《荷塘月色》之所以成为美文,大量叠音词的使用起了很大作用,这也是该文的一大语言特色。叠音词有很强的描绘作用,能收到准确、形象、逼真的表达效果。文章共用了26个叠音词,它们分布在文章的各个地方。如:曲曲折折的荷塘,缕缕的清香,脉脉的流水,峭楞楞的黑影。比比皆是,别具匠心。这些叠音词诉诸人的视觉、听觉、嗅觉,使人如见其形,如听其声,如闻其香。而且运用它们可以使音节舒展悠扬,富有节素感,给人以听觉上的美感产生音韵美与音乐美。朱先生采取了多种方法翻译这些叠音词,尽量保留了这些叠音词带给读者的美感。二、句法结构和修辞手法翻译英语重形合,从词语、句子到语篇的组合都离不开连接词的使用,所以句法结构严谨而缜密;汉语重意合,借助语序表示逻辑关系,不拘泥于形式的桎梏,句法结构灵活自由。散文的特点是“形散神聚”,句式灵活多变,所以在翻译的过程中,译文常会打破原文结构。但为了更好地再现原文风格,是在忠于原文的基础上,为了和原句风格相近,译者常常尽力保持原文句式.(l)我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。朱译:I like a serene and peacefullife,as much as a busy and active one;I like being in solitude,as much as in company.构对称,表达作者自己对自由而安宁的生活的向往。朱译用了两个as much as非常巧妙地把前后部分紧密地连接起来,不但保留原文的平行结构,原文的韵味藏于字里行间,也传递了原文的均衡美。《荷塘月色》的语言丰富生动,且大量运用了比喻、拟人、通感等多种修辞手法。对各种修辞手法的翻译又是文学翻译当中的一大难点,既要最大程度地贴近原文,又要尽最大努力达到修辞的表达效果。如:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。朱纯深将“亭亭的舞女的裙”译为“like the skirts of dancing girls in all theirgrace”。朱译用“in all their grace”对应“亭亭”,虽然意思贴切、说法地道,但放在此处却有些欠妥:比喻的重点是舞裙而不是舞女。我们以朱纯深的译文从句法和修辞层面具体剖析其中的风格再现。杨译忠实原文,造词造句都十分精准。但是朱纯深的译文格调清新、自然,如缕缕清风浸润读者的心脾,译得恰到好处,不仅传达原文的思想,而且成功地再现了原文的意境和情趣,读者完全沉浸在译者创造的优美意境之中。文章的风格毕竟是靠文章的字词句来体现的,所以在分析译文的风格时不能忽视译者的遣词造句,风格传递的力度如何也取决于文字的表现力。没有准确丰盈的词汇表达,没有灵活多变的句式,没有作者透彻的解读能力、鉴赏力和审美能力,意境再丰富、思想再深刻、内容再充实,都只能成为一句空话。朱译和杨译都是字斟句酌,反复推敲。因此通过恰当的选词,理解句法结构的深层内涵,和忠实的传达原文修辞,是可以完美再现原文的风格的。结论:朱自清以独特的美文艺术风格,奠定了他在中国现代文坛的地位。他的散文总是充满诗情画意,不管是写人、叙事、还是写景,字里行间无不渗透出浓浓的诗意。特别是他笔下的“荷塘”与“月色”,更是成为千百万读者共同的精神家园。参考文献:[1]张继光.《荷塘月色》朱纯深译本赏析).河北北方学院学报(社会科学版).200904)[2]施旋,周邦友.论风格在译文中的再现一以《荷塘月色》的两个英译本为例).文教资料.2011(08)[3]石琼洁,郭兰英.《荷塘月色》两个英译本对比赏析一基于读者反应论).吉林省教育学院学报.2010(03)[4)黄静芬.从词汇层面看朱纯深《荷塘月色》英译本对意境的传达U.绵阳师范学院学报201012)




请如实的对该文档进行评分-
-
-
-
-
0 分