首页毕业论文英语《小银和我》孟宪臣中译本中的欠额翻译研究 La infratraducción en la versión china de Platero y yo
公文小秘书

文档

9451

关注

0

好评

1
DOCX

《小银和我》孟宪臣中译本中的欠额翻译研究 La infratraducción en la versión china de Platero y yo

阅读 960 下载 0 大小 54.23K 总页数 0 页 2025-12-06 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
《小银和我》孟宪臣中译本中的欠额翻译研究 La infratraducción en la versión china de Platero y yo
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
La infratraduccion en la version china dePlatero y yo《小银和我》中译本中的欠额翻译研究ResumenLa infratraduccion siempre ha sido un tema inevitable en la traduccion.En elproceso de traduccion,los traductores se esfuerzan por reproducir el significado y laforma del texto original.En las versiones china de Platero y yo,se puede verclaramente los fenomenos de infratraduccion y sobretraduccion.Por un lado,elespanol y el chino son dos lenguas tan distintas que apenas pueden transformarsetotalmente.Por otro lado,el lenguaje de Platero y yo es lirico y poetico,lo quedificulta mucho la traduccion.Esta tesis trata de investigar las diferentes traduccionesy hacer comparaciones entre tres versiones de acuerdo con el texto espanol de JuanRamon Jimenez,utilizando la teoria de la infratraduccion.Con el analisis de lastraducciones,se hara una clasificacion de los diferentes tipos de infratraduccion.Aparte de senalar los vacios y las causas,esta tesis se dedica a buscar lasmedidas para mejorar las traducciones.Las estrategias para compensar la perdidavarian segun la ocasion concreta.Muchos traductores prestigiosos plantearon susteorias y experiencias practicas de infratraduccion.Por otra parte,estamos en unmundo de globalizacion donde el intercambio entre todas las culturas se estaintensificando.El surgimiento de Internet y el desarrollo de los medios decomunicacion facilitan que la gente pueda aceptar mas culturas extranjeras.En estesentido,algunas frases hechas ya se han convertido en palabras populares mundiales,por lo que los traductores no necesitan gastar mucho tiempo en traducirlas.Palabras Clave:teoria de la infratraduccion,Platero y yo,traduccion de espanol alchino1中文摘要一直以来,欠额翻译都是译者在翻译过程中必须面对的问题。译者在翻译过程中需要努力还原原著的语义以及语言形式。在西班牙作家胡安·拉蒙·希梅内斯的作品《小银和我》的诸多中文译本里,欠额翻译的现象非常明显。一方面是因为西班牙语和中文是两种差异很大的语言,语言本身的区别使得欠额翻译难以避免:另一方面来说,《小银和我》的是一本抒情和诗意的叙事作品,散文诗的体裁更加大了翻译难度。笔者根据胡安·拉蒙·希梅内斯的原文,在选取三个中文译本进行对比后,运用欠额翻译理论来分析中译本的语义缺失问题,并且将欠额翻译的具体情况根据成因和结果进行分类。在探究《小银和我》中译本中欠额翻译的具体现象和成因之后,本文旨在探究弥补或规避欠额翻译的策略。根据涉及到的具体情况,需要采取不同的方法。本文参考了一些知名译者和翻译理论家的理论,以及他们在实践中获取的宝贵经验,来分析如何改善翻译信息缺失的问题。另外,在全球融合日益加强的今天,不同国家和文化之间的交流是越来越频繁的,互联网的出现和通讯媒介的普及也让人们对外来文化的接受度更高。因此,许多从前无法原原本本翻译的,涉及到文化含义的俚语已经成为了全球通用的流行语,这也使得欠额翻译现象慢慢减少,直译也不会导致语义的缺失。关键词:欠额翻译,小银和我,西汉翻译2
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服