首页毕业论文英语00710096733004408_陈_A Study on the Translation of Tea for Export
公文小秘书

文档

9451

关注

0

好评

1
DOCX

00710096733004408_陈_A Study on the Translation of Tea for Export

阅读 951 下载 0 大小 18.02K 总页数 0 页 2025-12-06 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
00710096733004408_陈_A Study on the Translation of Tea for Export
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
The publicity materials for Chinese tea enterprises prefer to use parallelismsentences and four-character phrases for the sake of fluency and beauty,which may bedifficult for western consumers to understand,thus affecting the actual effect of thetranslation.It can be deleted or modify before translation,because the purpose oftranslation is to enable consumers to quickly and clearly understand the informationconveyed by the translation,to deepen the impression of the product.In order to avoid ambiguity and obstacles,the translator should properly handlethe original material and displace the incomprehensible words,including thefour-character idiom,with simple sentences,so that the content is easier to translate inthe next,and accepted by consumers.4.2.3 Comparison and Analysis of Parallel Texts of Foreign PublicityThe publicity materials mainly include company profiles,product informationand so on,to advertise the company to consumers and strengthen the brand.BecauseEnglish and Chinese belong to different language systems,comparison and analysisof parallel texts of Chinese and English publicity materials reveal that there aresignificant differences in the language expression and cultural thinking habits,whichwe should take them into consideration.(Nai,2016).First of all,in terms of language expression and describing the introduction of teaproducts,the modifiers in the English publicity materials are simple,and mainlygiving priority to the company image and product characteristics.Furthermore,English much more tend to the hypotaxis,with obvious connectives and cohesivemethods to express the structure and logical relationship of sentences,and the logic isclear.Finally,from the perspective of cultural thinking,all ethnic groups have formeda unique national culture in their development,and these are reflected in the language.There are many ancient writers who wrote many poems about tea.The teaenterprises quoted a large number of poems that reflect tea culture in their publicitymaterials.Good translation can make Chinese tea culture go international at the sametime as propaganda,and it is also acceptable to foreign readers.4.3Translation Strategies of Tea TrademarksTea trademark translation should have distinctive personality and richconnotation,so as to enhance the desire of consumers to purchase.There are threeways to translate tea trademarks:literal translation,free translation and transliteration.4.3.1 Literal TranslationThis translation method is the most common method in the translation of tradeEnglish.It is based on the maximum preservation of the original content and situation,and is used to translate the specialized vocabulary of tea.It is necessary to split thecomplex sentences reasonably,use several simple words to join together,find themost critical words as the core,and become the key point to connect the wholesentence.For example,.“武夷岩茶”is translated as“Rock Tea”,“黄茶”is translatedas“Yellow Tea”,and“白茶”is translated as“White Tea'”,“绿茶”is translated as"Green Tea",so that consumers can understand the contents of tea products at aglance.The trademark of tea can be subdivide in accordance with different productattributes,which is also use the method of literal translation;for instance,green teaincludes steamed green tea,powdered green tea,silver needle green tea,lightlyrubbed green tea,curled green tea,sword shaped green tea,twisted green tea andpearled green tea.4.3.2 Free TranslationAs the cognitive context is completely different between China and the West,thedifferences caused by the cultural background often go against the communicativeintention.The translator should adopt appropriate techniques of translation and makeproper adjustments and modifications to the source language according to the specificcontext,so as to make the tea trademarks more in line with the purpose context.Therefore,full consideration should be given to translation strategies in order to makethe method conform to the intention of the product..For example,,“茉莉花茶”istranslated as jasmine tea and“花茶"'is translated as scented tea.4.3.3TransliterationTransliteration is based on the pronunciation of the original language,and findssimilar pronunciation translations in the target language.This translation method ismainly applied to some well-known tea trademark translations.The name of teasuitable for transliteration is relatively simple,but it is a special characteristic,because it can reflect the customs of a region.For example,“乌龙茶"can betranslated as "OolongTea"by transliteration.“大红袍”is the most important branch of“武夷岩茶”in Fujian.In Chinesetraditional culture,red is the symbol of happiness and auspiciousness,but it is thesymbol of violence and danger in the West.Therefore,it can not be simplytranslated as "Red Robe",but should be transliterated as "Da Hong Pao"to take intoaccount the differences between the cultures and preserve the exotic characteristics oftea products.“铁观音”:Guanyin is a popular Buddhist figure in China,but"iron"is not todescribe Guanyin,but has other meanings:on the one hand,it refers to its dark greenas iron;on the other hand,it means that the tea is heavier than other teas.Therefore,when translating this tea name,we were unable to split "Iron"and "Kuanyin"andfound the corresponding expression in English and translated it as "Iron Buddha".However,the corresponding expression of this name can not be found in English,sowhen dealing with this type of tea name,we can transliterate "Tie Guanyin"directly.Above all,it is clear that the naming of tea needs to consider various factors,such asthe historical allusions,the origin of tea,the shape of tea,the color and taste of teaThe translation of tea names also required taking varieties of characteristics intoconsideration.The applicable use of English translation methods in the process oftranslation enables the translation to be better understood by foreigners,andconsolidate the image of tea culture in the hearts of foreigners,and also respecthistory and preserve tradition in a different way.The adoption of free translation canbetter spread the Chinese culture represented by tea culture,make foreigners betterunderstand the background and psychology of traditional culture of tea,andexperience the cultural differences.In the other hand,the use of transliteration canmake it easier for foreigners to remember various names in tea culture under thedifferences of Chinese and British cultures,transliteration can convenient forforeigners to highlight the key point of tea culture.Therefore,using differenttranslation methods in proper way can better serve the export trade of tea.At the sametime,it is hoped that the consistency of tea trademark translation can be achieved intea trade.Both the Chinese government and the tea enterprises should make jointefforts in terms of the translation of tea,so as to promote the development of tea andtea culture all over the world.There should be a relatively unified cultural symbol ortranslation standard for the trademark of tea.ConclusionChina is a traditional country of tea and also the birthplace of the traditionalindustry of tea;whether it is the specific advantages of the tea industry,or thedeveloped process of tea industry has the own connotation,which is more advantagesof the times.With the continuous expansion of foreign trade,China's tea productswith a long history of development and profound cultural heritage at home and abroadto occupy more and more market share,has become the benchmark which helps thenational industry step towards the world.The translation of tea exports is the premisefor the favoring export of tea.It accurately grasps the characteristics of tea nouns,andfinds effective channels of translation,and tries to eliminate the differences in culturalcognition between China and the West in the process of translation.Only in this waycan we achieve a good effect of translation,and people can trade and communicatemore successfully.It is not just include the simple translation of name and propaganda,what's more,the key point is the fusion and communication between differentcultures.It is necessary to combine the cultural characteristics of tea with each otherto satisfy the western consumers'psychological and aesthetic feelings towards tea inChina.Truly understand the cultural habits of Western consumers,so as to promoteconsumer desire's to purchase,so that tea industry in the West can get a betterdevelopment.Under the perspective of Skopos theories,the purpose of the translation of teaenterprise publicity is to enhance English-speaking readers'understanding of theclassification of Chinese tea,to effectively spread the cultural connotation of tea,andto improve the promotion of Chinese tea culture to the world.Customers canunderstand in a deeper level through the tea propaganda materials.The translation oftea trademarks embodies the characteristics of Chinese culture.Therefore,it isnecessary for translators to use translation skills flexibly in the process of translation.
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服