相关文档
- 2025-12-06 6.管燕外文翻译
- 2025-12-06 3.26.王伟《基于RaspberryPI的履带式机械臂智能小车》外文翻译
- 2025-12-06 161842109-徐铭浍-Analysis of Teaching Lexical Chunks in Junior High School English Writing Class
- 2025-12-31 二手车英语翻译
- 2025-12-06 161842329-陈慧茹-Analysis on Application of Cooperative Learning Model in Primary School English Class doc
- 2025-12-06 8.外文翻译 杨帅
- 2025-12-06 0正文-the Escapism of Densher in the Wings of the Dove(2018-03-23 16-42-21)
- 2025-12-31 即使在另一个世界里翻译实践报告_原文对照报告
- 2025-12-31 WangWei The analysis of the development and application future of the E-commerce in China
- 2025-12-31 附录-文献翻译-中学

1、本文档共计 8 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
近20年中国字幕翻译研究综述摘要:字幕翻译是影视翻译的重要组成部分,也是让国内影视作品走出去或国外影视作品引进来的重要手段,是沟通中国和世界的桥梁之一。该文将2001-2020年20年间字幕翻译的文献进行了回顾与整理,分析归纳了二十年间字幕翻译的研究方向,并指出了字慕翻译领域取得的成就与不足,对未来的研究趋势进行了展望。该文通过回顾与展望,一方面有助于避免学界的重复研究:另一方面以期为字幕翻译研究提供新思路。关键词:字慕翻译:字慕翻译特点:多视角研究:成就与不足:展望ー、引言随着国内外影视作品的增多,影视作品的翻译研究引起学者的广泛关注,影视的字幕翻译发挥着越来越重要的作用。近二十年有关字幕翻译的研究数量相当多,但是还存在一些问题。本文的目的是对这些文献加以分类和梳理,旨在总结字幕翻译研究的发展方向,指出研究的不足之处和有待深入研究的领域,以供研究人员参考。二、字幕翻译简介1.字幕翻译的定义及分类字幕翻译到目前为止还没有统一的定义,许多研究者都给出了自己的见解,其中丹麦翻译家Gottlieb对字幕翻译做出了最完整最科学的定义。他认为字幕翻译是“将视听产品的口头或书面源文本翻译成书面目标文本,并且添加到屏幕底部的原始文本图像上。”(Gottlieb,1994)从语言学的角度,字幕翻译可以分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(nter--lingual Subtitling)。语内字幕翻译又称“垂直字幕翻译”(Vertical Subtitling Translation),把话语转换成文本,改变说话方式,但语言并没有改变。语际字幕翻译也称“对角字幕翻译”(①iagonal SubtitlingTranslation)是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步叠印在屏幕或图片下端的过程。通常所说的字幕翻译即为语际字幕翻译,也是本文主要探讨的内容。从字幕技术的角度来说,字幕翻译主要可分为开放性字幕翻译和隐藏式字幕翻译。开放性字幕是非任意性的,包括两个方面:一是电影字幕,二是语际电视字幕。隐藏式字幕具有任意性,是把文字加入电视信号的一种标准化编码。电视机的内置解码器或独立解码器能够显示文字,这种字幕有助于耳聋者或听力上有障碍的人观看。从字幕的内容上看,电影的字幕翻译可分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。从字幕的形式上看,字幕翻译可以分为双语影视字幕单语影视字幕。双语影视字幕分为两行,一行为原语字幕,另一行为译语字幕。字幕翻译也可以是单语影视字幕,只显示出一种语言。但也可通过设置,切换字幕语言的种类或调出第二字幕,第二字幕只显示在屏幕的上端。2.字幕翻译的特点字幕翻译属于文学翻译,但是又不同于普通的文学翻译。字幕翻译包括一般文学语言的要素,但同时也受到多方面因素的限制,主要包括字数限制、屏幕上演员动作的限制、时空限制、信息限制(张春柏,1998:李运兴,2001)。由于诸多因素的限制,字幕翻译具有一定的特殊性:聆听性、综合性、即时性、通俗性、无注性(钱绍昌,2000)以及口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化的特点(麻争旗,1997)。字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的,因此原声可以在一定程度上弥补字幕不能表达或表达不充分的信息(李运兴,2001)。以上学者对字幕翻译的特点做出了较为完整的总结。此外,伍蓉蓉(2008)还提出了英语字幕具有口语化、时尚性、服务性和时空受限性的特点,并提出了英语字幕翻译的基本策略:口语化策略,针对目标群因人而异策略,缩减策略,以及注释策略。但是注释策略与钱绍昌提出的影视语言的无注性特点相矛盾。伍蓉蓉(2008)认为可以在不妨碍观众观剧的情况下添加注释:而钱绍昌(2000)则提出译者不可以为了注解而在译制片中另外加字幕或旁白。笔者认为电影字幕翻译内容要遵循原片,额外的字幕可能会使观众目不暇接,另加的旁白会使观众不知所云。从众多译者的实践经验来看,由于不同文化之间的差异,此类问题确实难以处理,但译者仍可通过一些策略找到相对合适的解决方法。这就需要译者有跨文化交际意识,对原语进行灵活处理,使其转化为目标语观众所能理解的形式。三、字幕翻译研究概况1.字幕翻译研究动态分析2001年李运兴在《中国翻译》上发表文章《字幕翻译的策略》,开启了研究字幕翻译的新篇章。2021年11月26日在中国知网上以“字幕翻译”为关键词级进行检索,共得到3525篇文献,其中学术期刊2211篇,硕士论文1309篇,博士论文5篇。发表文献数量从2002年开始呈上升趋势,到2013年达到最高发文量419篇,之后逐渐趋于平缓(如图1)。0图1.2001-2020年知网字幕翻译研究走势2.字幕翻译研究方向(1)字幕翻译的多视角研究随着字幕翻译研究的不断深入,字幕翻译的研究趋于多视角化。许多学者运用目的论、功能对等理论、关联理论、生态翻译学、跨文化交际、归化异化理论、接受理论、文本分析论、语用学研究等多种学科和理论,对字幕翻译展开多视角研究。大多数的研究方式是以某部或多部电影为例,依据某种翻译理论进行个案分析并提出具体的翻译策略。由表1可以看出,关联理论、目的论、生态翻译学以及功能对等理论视角下对字幕翻译的研究较多。而其他的理论,如多模态、接受美学、交际翻译、规范理论、语域、合作原则、阐释学、翻译伦理等视角的研究则相对较少。排名主题文献数2583186414477289106453134814表1.2001-2020年知网字幕翻译研究高频主题关联理论是字幕翻译研究中很常见的研究方向,几乎每年都有涉及。王荣(2007)基于关联理论视角,提出字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力获得最大的语境效果。有学者进一步提出为了构建最佳语境和最佳关联性,译者应运用语境关联、文化关联和接受者关联三种因素进行推理,充分传达与理解原片意图(贺茉莉,2009)。还有学者针对某一类具体问题提出相应的翻译策略。如陈晓丽(2012)探究了电影《越狱》中文化缺省现象以




请如实的对该文档进行评分-
-
-
-
-
0 分