相关文档
- 2025-12-06 6.管燕外文翻译
- 2025-12-06 3.26.王伟《基于RaspberryPI的履带式机械臂智能小车》外文翻译
- 2025-12-06 161842109-徐铭浍-Analysis of Teaching Lexical Chunks in Junior High School English Writing Class
- 2025-12-31 二手车英语翻译
- 2025-12-06 161842329-陈慧茹-Analysis on Application of Cooperative Learning Model in Primary School English Class doc
- 2025-12-06 8.外文翻译 杨帅
- 2025-12-06 0正文-the Escapism of Densher in the Wings of the Dove(2018-03-23 16-42-21)
- 2025-12-31 近20年中国字幕翻译研究综述
- 2025-12-31 即使在另一个世界里翻译实践报告_原文对照报告
- 2025-12-31 WangWei The analysis of the development and application future of the E-commerce in China

1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
跨文化因素对英汉翻译的影响【摘要】:作为一项跨语言与跨文化的交际活动,翻译活动会受到文化因素的影响与制约。有鉴于此,本文从语言与文化的关系、语言与翻译的关系入手,从地域文化、历史文化、社会习俗和政治习俗四方面探索英汉翻译中的文化因素,并在此基础之上具体就思维模式、价值观念、宗教信仰和历史典故方面的差异来分析其对英汉翻译的影响。【关键词】:跨文化因素英汉翻译文化差异作为连通不同文化之间的桥梁,翻译活动除了会涉及到的母语与目的语之外,而且还会在较大程度上受到两种语言所处文化的影响。原北京外国语学院副院长王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难就在于两种文化的不同。”对于两种不同文化,其多样性与差异性除了表现在字面与形象层面,更多的时候是表现在隐含意义这一层面,而这一层面是处于一种特殊的情感氛围之中,且难以从字典中索引到。从这一角度来看,翻译过程之中将会遭遇到的最大难题就在于语言所蕴含的文化意义。不同文化之间的人们的交往古己有之,从人体构造机制的视角来看,人类有着相同的生理特征,这样也就使得其对于生产、生活都会产生共同或者是相似的感受,由此决定了不同文化实际上是存在诸多的共性。从这一视角来看,东方人与西方人在对同一事物的同一特征进行描述时,实际上就会有着相同或相似的文化意义,如此一来,也就为跨文化的翻译活动创造了有利条件。一、英汉翻译过程中的跨文化因素1、地域文化隐喻是我们语言和思维的建构方式。对于隐喻而言,不同语言群体的人待其态度和观念也不同。对于中国人来说,在英语语言学习的过程之中,可能会遭遇到类似这样的表述:“You chicken”,Chicken这一词汇直接翻译过来就是小鸡、鸡肉的意思,这一词汇在中文里是一个不带感情色彩的中性词,然而,chicken这一词汇在英语汇总却带有贬义色彩甚至是辱骂人的意思。由此观之,这一表述更为贴切的翻译就应该是“你这个胆小鬼/懦夫”。从这一简单的例子中可以看出,理解和翻译句子是需要立足于不同的文化背景这一基础来进行的。2、历史文化从语言形成的视角来看,语言是与人类历史的发展相伴随的,从这一角度来看,语言的发展也就会受制于历史文化因素。涉及到具体的英语与中文来看,在英语中的诸多传奇故事尤其是古希腊和古罗马神话,会在较大影响着英语。例如:古希腊罗马神话“Apple of discord”意为“不和的种子,祸根”,传说希腊阿耳戈英雄珀疏斯和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯在珀利翁举行婚礼,大摆宴席。他们邀请了所有的神仙,却没有邀请掌管争执的女神厄里斯。于是,她不请自来,并在筵席上悄悄地放了一个金苹果,上面刻着“属于最美者”几个字。于是天后、雅典娜、阿芙罗狄蒂这几位女神都认为自己最美,从而引发了10年的特洛伊战争,争执女神的一个苹果不仅挑拨了众神的和睦,还引发了战争。因此,“Apple of discord”在英语中代表着祸根。如果不了解这个故事就会译为“纷乱的苹果”这与本意就大不相同了。3、社会习俗一般来说,社会习俗会影响到语言表达习惯,中国一直以来就有尊老爱幼的传统习惯,而美国人比较随意,即使双方在年龄或地位上有很大的差距也不例外。这样的例子数不胜数,在汉语中的亲属称谓具有广泛化,但是在西方国家有亲属意味的称谓并不在社交中广泛应用,如果你叫一个人“uncle Smith”、“auntie Brown”他们听了可能会很不顺耳,在英语中只有关系亲密的人才能使用这样的称谓且不带姓名,例如“uncle John”。以“teacher”为例,我们会称“*老师”,而对于西方人来说老师只是一种职业,在中国有尊师重道的传统,在此“老师”不仅是一种职业,而是我们对老师尊重的一种表达,由于所处的环境不同,中国人看到“teacher wang”就等于王老师,这对于西方人来说是不可思议的。4、政治文化毋庸置疑,中国在1949年之后发生了翻天覆地的变化,与之相对应的就是在不同历史发展时期的专有词汇。以“小康社会”这一词汇为例,其翻译在不同的时期有着不同的翻译,比如说,在“十四大”期间的翻译为“awll-offsociety”,而在“十七大”期间却将其翻译成“a moderate society,a prosperoussociety'”。对于外国人来说,要想准确的把握这些带有浓厚政治色彩的词汇,势必就需要掌握目的语国家的特有政治文化以及不同历史时期的特征。二、跨文化因素对英汉翻译的影响1、跨文化思维模式差异对翻译的影响一般来说,人们的思维模式会受到文化因素、个人知识结构因素、社会与工作环境因素以及习惯因素的影响,从这一角度来看,思维模式也就带有极为深厚的民族文化色彩,这也就意味着有着差异性的文化背景的人在理解与认知外界事物之时,一般会在其思维模式上存在有一定的差异,也正是此种差异会给跨文化交际造成阻碍。对于翻译过程来说,更多的是一种思维过程,人类的思维模式在存在一定共性的同时,也必然会具备思维模式的民族性,而这也就会导致语言表达方面会存在较大的差异性。以颜色为例,汉语中的“红茶”在英语中的表达是“black tea”,中国人称




请如实的对该文档进行评分-
-
-
-
-
0 分