首页毕业论文英语创造性在写作与翻译间的异同
小秘职场写作

文档

256

关注

0

好评

0
DOCX

创造性在写作与翻译间的异同

阅读 791 下载 0 大小 19.83K 总页数 0 页 2025-12-31 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
创造性在写作与翻译间的异同
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
创造性在写作与翻译间的异同播音2001于沛冬摘要:从创造性翻译的起源开始讲述在创造性在翻译中的作用并举例说明与写作相对比,指出翻译在两者中的异同。让读者更加明白创造性在不同作品中不同的用处关键词:创造性叛逆;创造性;写作;翻译;创造性是指个体产生新奇独特的、有社会价值的产品的能力或特性,故也称为创造力。艾柯卡曾经说过:不创新就死亡。但是在不同的情境下,创造性的表现也是不同的,例写作与小说、文本翻译中创造性就既有相同之处也有不同之处。一、创造性翻译的起源与含义在文学翻译中,法国的埃斯皮卡尔在《文学社会学》中提出“创造性叛逆”也称“创造性背离”。认为“翻译总是一种创造性的背叛(creative treason)。说翻译是创造性的,那时因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。谢天振认为创造性与叛逆在翻译实践中互为因果。他认为创造性叛逆形式分为三种,第一种是有意误译:为了迎合译语读者的文化心态和接受习惯或引进外来文化的模式。第二种是节译:为了与译语的风俗、道德观念保持一致或出于政治因素等删除与重要情节关系不大的语句段落。第三种是编译:编译的作品既有依据原文编写改写的,又有出于某种考虑对把这些内容删除的。因此创造性在翻译中不仅体现的是对文本的一个修饰更多的是让读者更加深入的理解作者想表达的及了解作者所在文化。二、不同文本创造性翻译的例子在广告翻译中的创造性又是有些不一样,美学因素在商业广告翻译中起着重要作用。例如:Always listening.Always understanding.译文:用心聆听,更知你心。我们可以再看一些词语的翻译:overcast阴云蔽日whirlpools and rapids飞流急湍marvel at惊叹不已。中国文化博大精深,在英译汉中,许多英文词汇、短语在翻译过程中可依据语境转换为更具有中国文化韵味的成语、习语等。因此,在文学翻译中,译者需要充分考虑源语言与目标语之间的联系和差异,不拘泥于一个单词或词组的含义,这也是属于创造性翻译。再比如说在电影名字的翻译中,创造性叛逆也有其自身的合理性。例如第48届奥斯卡最佳影片OneF1 ew Over the Cuckoo's Nest的翻译。一个英语单词有多种词性,当然词性不同,含义也会有所不同。显然,在0e Flew Over the Cuckoo's Nest电影中,该标题中cuckoo的词性是一个名词,意思是“布谷鸟”。如果没有相关的文化背景知识,很容易将其翻译为“飞过鸟的巢”,这会使中国观众感到困惑:该影片属于动物体裁还是人物体裁?谁飞过布谷鸟的巢?为什么要飞过布谷鸟的巢?这样就给观众造成不解。如果译者对影片内容以及文化背景知识有所了解,他就会在理解的基础上进行翻译。经查证,cuckoo's nest是英语中的一个习语,意为“精神病院”。然后根据这部电影的内容,精神病院患者为抵抗精神病院的不合理制度,试图逃离精神病院。因此,电影的片名被翻译为“飞越疯人院”,这种创造性的翻译不仅传达了文化特征,而且准确地传达了电影的内容,使观众更能理解原作品,拉近观众与原作之间的距离。三、创造性在翻译中的作用因此我们可以看出,创造在翻译中发挥的作用是不可忽视和不可低估的,若刻意回避译者在翻译过程中的主观介入,置东西方文化的差异与表达方式的不同于不顾,凭借“忠实”一由直接翻译所有的文本,会阻碍东西方文化的交流以及让读者陷入迷茫阶段。总结来看,创造性在翻译中是两种文化的相互融合和相互尊重,是翻译过程中必不可少的。四、创造性在翻译与写作中的差异同时,写作也需要创造性,而创造性在写作中是个性的集中体现。写作与翻译中的创造性都是为了可以让文本更加精彩,但翻译中更多的体现了两种文化的交融,写作的创造性仅是作者思想的输出而无文化间碰撞的需求,没有原文需要依照,不需要遵从“忠实性”可以尽情发挥作者的想象。这就是创造性在翻译以及写作中的异处。五、创造性在翻译与写作中的相同写作中创造性从某些程度上来讲与在翻译中的创造性的作用也是有相同之处的。无论是写作还是翻译都是一种语言的表达与输出,但是语言它是具有随意性、离散性的,也会受到不同因素的制约。但创造性在两者中恰可以突破一些句法结构的限制,引用一些手法来使写出来的作品、翻译出来的文本更加通俗更加严谨,通过一些创造性的表达可以也可以使我们的作品更加生动。创造性的写作和翻译都是内容的不同形式的延申,可能是将语言更加优美的表达出来亦或者是翻译主体文化的补充等。从上述我们可以看出创造性在写作、翻译活动中的相同之处。六、结语综上所述,创造性是写作的灵魂,更是翻译的桥梁。无论谁都没法离开“创造性”创造性与写作和翻译紧密相连。翻译在对原文内容及风格忠诚的基础上,应充分发挥创造性作用。写作要在文章中充分发挥创造性,让文章的主题有创造性且有深度。但是创造性在两者中的表现形式又不同因此发挥的作用让受众所看到的会不一样,但我们绝对不能否定创造性所发挥的作用。没有创造性的翻译或写作,是称不上为一个好作品的。参考文献:[1]埃斯皮卡尔1987文学社会学[2]谢天振1999译介学上海:上海外语教育出版社
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服