首页毕业论文英语从目的论看儿童文学翻译 4.22
公务职场公

文档

254

关注

0

好评

0
DOC

从目的论看儿童文学翻译 4.22

阅读 560 下载 0 大小 41.5K 总页数 0 页 2025-12-31 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
从目的论看儿童文学翻译 4.22
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
EAST CHINA INSTITUTE OF TECHNOLOGY本科生毕业论文(设计)文献综述Title:Skopostheorie in the English-Chinese of Children'sLiterature题目:从目的论看儿童文学翻译学生姓名学号指导教师专业英语一、查阅中外文献资料目录,所查阅的中外文献资料不得少于8篇[1]吴艳晖.浅谈儿童文学翻译的策略[J刀.四川教育学院学报.2007(10)[2]张道振.论儿童文学翻译思想[J刀.安阳工学院学报.2006(03)[3]姜海清.翻译学中的功能主义一一目的论[J刀.社科纵横.2005(06)[4]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J刀.中国翻译.2004(06)[5]张锦兰.目的论与翻译方法[J刀.中国科技翻译.2004(01)[6]吴可.中西隐喻文化及文学翻译的隐喻存在[J].江西社会科学.2006(10)[7]朱娥.仿拟的修辞特色及翻译[J刀.武汉科技大学学报(社会科学版).2006(04)[8]潘平亮.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J刀.上海翻译.2006(01)[9]周觉知.德国功能翻译理论述评[J刀.求索.2006(01)[10]李娟.浅谈儿童文学的翻译[J刀.晋中学院学报.2005(04)[11]潘艳红.目的论研究在中国[J].哈尔滨学院学报.2005(03)[12]Newmark,Peter.A Textbook of Translation..2004[13]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation..2006[14]Bassnett,Susan,&Lefevere,Andre.Constructing Cultures..2010[15]Bolinger,Dwight,Sears,Donald A.Aspects of Language..2007二、文献综述目的论(Skopstheorie)是德国功能翻译主义学派的一个重要理论。它形成于20世纪70年代,是由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出来的。目的论认为“目的决定手段”,即翻译策略的选择是由翻译目的决定的。不同的翻译目的可能会导致对同一文本的不同翻译。同一词汇在不同文化背景下,虽然概念相近,但内涵意义则不一定相同。译者在无法直译的情况下可以采用意译,只有达到了翻译目的、满足了目的语读者需要的翻译才能称得上好的译文。这就打破了传统的“理想的翻译应该是目的语和原语在概念内容、语言形式对等”的观点。该理论主要有三大法则构成,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则即在翻译过程中,首先要考虑其翻译目的,即“目的决定方法”,翻译目的决定翻译行为及合适的翻译方法。连贯性原则要求译文被读者所接受和理解,并在目的语文化和交际环境中有意义。忠诚原则即原文与译文间存在语际连贯,也就是忠实原文。翻译目的论(SkoposTheory)是德国功能主义理论的核心,Skopos是希腊语,意为“目的”。在翻译领域中,“目的”包含三个层面:译者在翻译过程中的目的,比如谋生:译文为在目标语环境中要达到交际效果的目的,如启发读者:使用特定翻译策略或程序的目的,如为体现原文结构而采用直译法等。然而目的论一般指的是第二个层面,Skopos这一术语通常用来指译文的目的(张道振),即译文在目标语文化中所要达到的交际目的是翻译目的论的核心部分。翻译目的论主要有三大法则,目的法则,连贯性法则及忠实性法则。目的法则是首要法则。诺德的书中曾指出雷斯和威密尔所说的:无论什么翻译,最高规则都是“目的准则”(姜海清)。根据这一准则,翻译行为由行为的目的决定,也就是“目的决定手段”。那么译文在译语文化中所要达到的交际目的决定翻译方法和策略。“特定翻译任务的目的要求的可能是意译,可能是直译,也可能是介于两者之间的其他策略,这都依翻译所服务的目的而定(吴可)。”连贯性法则指的是在目的语文化中及使用译文的交际环境中译文要有意义,即语内连贯,能让接受者理解。忠实性法则指的是译文与原文要保持语际连贯,在译文交际目的达成及译者对原文理解的基础上译文要忠实于原文。“篇际一致从属于篇内一致,篇际一致和篇内一致又都从属于目的准则(朱娥)。”这说明译文所要达到的目的成为翻译过程的主要标准,因此目的论更强调的是目标语,目标读者和目标语文化这三者,并且注重满足目标读者,实现目标语在目标语文化中与目标读者的和谐关系的达成。翻译目的论对我国的翻译理论与实践具有深远的影响。潘平亮指出,目的论既有规定性又有描述性的特点,对处理翻译问题具有实际的指导作用。根据我国儿童文学界的划分,儿童文学主要是供6至12岁的儿童阅读欣赏(徐德荣)。6至12岁的儿童,抽象逻辑思维开始,但仍然带有具体形象性,对韵律和节奏依赖性程度仍然高。翻译目的论提倡将译文目标读者放在极其重要的位置。“在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众一一译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求(周觉知)。”那么在儿童文学翻译中,译者就需要考虑目标读者儿童的背景知识及需求等。儿童文学翻译的目标读者是儿童,这是儿童文学翻译与其他翻译的最大不同之处。根据徐德荣,儿童文学翻译的特定交际环境是翻译文本与儿童读者构成了一个译者通过译作给儿童讲故事这样的语境。根据目的法则,儿童文学翻译在“讲故事”这样的语境中应该要达成让儿童听懂读懂故事并从中得到教育,获得娱乐的交际功能。要实现此功能,儿童文学翻译必须符合儿童的心理,年龄,性格,认知,审美特点。潘艳红强调“童趣的再现是儿童文学翻译的核心问题。”在语言层面上,要具体做到选择适合儿童读者接受的词汇和表达,要求儿童文学翻译译者在遣词造句上选用朗朗上口,富有节奏感和音乐感,口语化的词汇和表达,提高译文的可接受性和趣味性,从而实现译者与儿童读者特殊的“讲故事”与“听故事”的交际功能。儿童文学形式以故事和对话情节居多,会出现大量动词。因此,英语动词的汉译处理在很大程度上影响交际效果。因而研究探讨儿童文学翻译中的言说类动词汉译具有一定意义。优秀的儿童文学译作为儿童成长提供丰富的精神食粮,激发儿童对文学的热爱及兴趣,
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服