首页毕业论文英语简论英汉诗句翻译
老笔杆子了

文档

678

关注

0

好评

0
DOC

简论英汉诗句翻译

阅读 857 下载 0 大小 39.5K 总页数 0 页 2025-12-31 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
简论英汉诗句翻译
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
简论英汉诗句翻译【摘要】在语音、词汇、语法三个方面中分别探讨英汉翻译遇到的错译、误译等问题的形成原因的以及文化差异对英汉翻译的具体影响。【关键词】英汉翻译:文化差异:直译:意译:语言运用DISCUSS ENGLISH---CHINESE poet TRANSLATIONSummary:In English-Chinese Translation mistranslation is often encountered,and so onmistranslation causes the formation of specific cultural differences to explore,as well as on thespecific impact of English-Chinese Translation.Keywords:English-Chinese Translation;cultural differences;iterality:free translation;languageexertion无论是在日常生活的运用对中英双语的运用,还是在和外国友人的交流与交往的过程中,英汉翻译都是我们对外汉语学习中需要认真学习和熟练掌握的重点与难点之一。掌握了英汉翻译方法,才能在英语运用中做到得心应手。但是,我觉得英汉互译这门学问是易学难精的,如果没有熟练掌握这门技巧,不仅会辞不达意,令读者难以理解,甚至会贻笑大方。那么,英汉翻译中究竟存在哪几个方面的问题和难点呢?请大家一同从语音、词汇、语法三方面一齐与笔者探讨。1一、语音首先让我们看一下大家耳熟能详的唐诗,唐代李白的《静夜思》原文及其英文翻译。静夜思[唐]李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.原本抑扬顿挫,讲究平仄押韵,对仗工整的古诗翻译为英文后,失去了原本的音韵美,失去了古诗原本的味道。二、词汇有些词汇虽然在汉语和英语中有对应的,但它们所蕴含的宗教文化信息却并不能对应。比如“龙”与“dragon”,虽然其本义(denotation)相同,但其引申义(connotation)和蕴含的宗教文化信息则大相径庭。英语中“dragon”的文化意义为“怪物”“魔鬼”“凶残”等,它是一种没有“地位”的爬行动物,是可憎恶的象征。汉语中的“龙”则恰恰相反,是传说中的上天的神物,它在汉民族文化中具有“神圣”“高贵”“珍异”“吉祥”“民族精神”等象征意义。因此有些带“龙”字的汉语词语不能直译,如“望子成龙”不能直译成“to hope that oneS son will become adragon”.应意译为“to hope that one S son will becomesome一body”。类似的词汇很多。三、语法请看下面的电影译名:(以下英文为电影的正式译名,“一一”后是其字面含义,书名号内为该片原名)。《FarewellMyConcubine)》一一再见了,我的小老婆《霸王别姬》。《AreBrothers:BloodoftheLeopard》一一四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《ThirdSisterLiu)》一一第三个姐姐刘《刘三姐》纵观以上电影名称,我们不仅很难从它的英文译名直接猜测到它的原名,有的甚至荒谬到令人捧腹大笑。由上可知,英汉互译绝对是一门易学难精的学问,简简单单的从字到句再到段落再到整篇文章的翻译背后却隐藏着许许多多的学问。要翻译不难,要准确翻译还要做到保留语言本身的魅力与思想,让读者们阅读的时候能够“零距离”感受原文的魅力,却是不容易做到的了。然而,好的翻译却是非常重要的。笔者曾经看过一篇报道。中国之所以一直拿不到诺贝尔文学奖。其中一个重要原因是因为去缺乏好的翻译人才。众所周之,诺贝尔文学奖的评审大多以以英语为母语的西方国家人士为主体,那么,一部以中文书写的文学作品必须翻译成英文才能够被评委们审阅。但是中文作品的思想价值和艺术魅力往往在翻译的过程中慢慢流失,直到翻译成英文之后更是面目全非。很难让评委们感受到原文的文学魅力和艺术值。那么究竟是什么原因造成英汉翻译在语音、词汇、语法三方面产生那么多问题呢?我们一齐讨论总结一下。一、语音方面中文英文作为两种完全不同体系的语言,再语音方面有很大区别。1.发音部位。众所周知,美声唱法起源于西方,听起来音质浑厚,韵味无穷,因为它的共鸣时间比较长。美声唱法没有起源于中国,这是语言本身的特点决定的。亚洲人说话是胸式呼吸,而英语发音是腹式呼吸,“用肚子说话”,感觉好像西方人都很胖,讲出来的话瓮声瓮气。英语的语音由元音和辅音组成。元音特点是响亮,共鸣时间长,发元音的时候要收小腹。英语的味道就在于元音的极度夸张和用腹部说话。2.英语不是一个字一个字的说出来的。汉语是方块字,一字一音,相邻两字发音界限明显,互不干扰。英语是拼音语言,实际说话中单词与单词间无明显界限,从前一个单词到下一个单词可能连读,可能爆破,无如汉字那样的间隔。
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服