首页毕业论文英语健康与保健上的翻译综合训练报告_原文对照报告
公务职场公

文档

254

关注

0

好评

0
PDF

健康与保健上的翻译综合训练报告_原文对照报告

阅读 749 下载 0 大小 255.76K 总页数 0 页 2025-12-31 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
健康与保健上的翻译综合训练报告_原文对照报告
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
维普论文检测系统/IP PAPER CHECK SYSTEM《健康与保健》((上)的翻译综合训练报告【原文对照报告-大学生版】报告编号:eaa66f1c95003fba检测时间:2021-04-2710:49:58检测字符数:11888作者姓名:杨天爽所属单位:北京城市学院全文总相似比复写率他引率自引率专业术语检测结论:3.99%0.0%0.0%0.0%其他指标:自写率:96.01%高频词:3.99%典型相似文章:无指标说明:复写率:相似或疑似重复内容占全文的比重他引率:引用他人的部分占全文的比重自引率:引用自己已发表部分占全文的比重自写率:原创内容占全文的比重典型相似性:相似或疑似重复内容占全文总相似比超过30%专业术语:公式定理、法律条文、行业用语等占全文的比重总相似片段期刊:0博硕:0综合:0相似片段:42外文:0自建库:0互联网:42检测范围:中文科技期刊论文全文数据库中文主要报纸全文数据库中国专利特色数据库博士/硕士学位论文全文数据库中国主要会议论文特色数据库港澳台文献资源外文特色文献数据全库维普优先出版论文全文数据库互联网数据资源/互联网文档资源高校自建资源库图书资源古籍文献资源个人自建资源库年鉴资源IPUB原创作品时间范围:1989-01-01至2021-04-27维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM原文对照颜色标注说明:■自写片段■复写片段(相似或疑似重复)口引用片段(引用)■专业术语(公式定理、法律条文、行业用语等)毕业设计(论文)与综合训练《健康与保健》(上)的翻译综合训练报告学生姓名:杨天爽学号:17110370002班级:17翻译本专业:翻译学部:国际语言与文化传播学部指导教师:滕飞市学院二零二一年六月A Report on the Translation of Health and Wellness -Part IBy Yang TianshuangSupervisor:Teng Fei此处International改为Foreign如果是传统论文,就写Thesis《健康与保健》(上)的翻译综合训练报告A Report on the Translation of Health and Wellness -Part I学生:杨天爽班级17翻译本学号:17110370002学部:国际语言文化学部专业:翻译指导教师:滕飞职称:讲师工作单位:北京城市学院完成时间:自2020年9月至2021年6月摘要本翻译综合训练报告的翻译源文节选自麦克米伦/麦格劳-希尔学校所出版的教师用书《健康与保健》的18-23页,翻译形式为英译汉,共2478字。此次翻译任务的源文为说明文,具有一定的科学性。作者向读者介绍相关的健康知识,并给老师们提供课堂中可使用的教学方法,从而提高课堂效率。根据源文的文本风格和语言特点,译者采用尤金·奈达的“功能对等理论”作为本次翻译实践的指导理论。在翻译时,译者考虑到目标读者的阅读习惯以及存在的文化差异,在必要时改变源文的层次结构从而呈现出自然且对等的译文。本翻译综合训练报告主要分为四部分。第一部分是翻译任务描述,其中包括背景和任务的描述;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备工作、翻译的过程以及译后校对、升华:第三部分是重点案例分析,是此次报告的重点部分,其中译者归纳总结翻译过程中的典型案例,并在功能对等理论的指导下,分析出案例的翻译方法和翻2维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM译技巧:第四部分为翻译综合训练总结,对本次翻译过程进行总结,对翻译过程中出现的问题进行反思,对翻译后的收获进行规整,同时也为今后的翻译实践打下基础,积累经验。关键词:《健康与保健》;英汉翻译:功能对等理论;案例分析AbstractThe translation of this comprehensive training report is an excerpt from pages 18-23 of theMacmillan/McGraw-Hill School teachers'book,Health and Wellness,in the form of 2478 words.Thesource text of this translation task is expository text,which has a certain scientific nature.Theauthor introduces the relevant health knowledge to the readers,and provides the teachers with theteaching methods that can be used in the classroom,so as to improve the classroom efficiency.According to the textual style and language characteristics of the source text,the translatoradopts Eugene Nida's "Functional Equivalence Theory as the guiding theory of the translationpractice.In the process of translation,the translator takes into account the reading habits andcultural differences of the target readers and changes the hierarchical structure of the source textwhen necessary to present a natural and equivalent translation.This comprehensive translationtraining report is divided into four parts.The first part is the description of the translationtask,including the description of the background and task;The second part is the description ofthe translation process,including preparation,translation process and post-translationproofreading,sublimation;The third part is the key case analysis,which is the key part of thisreport.The translator summarizes the typical cases in the translation process,and analyzes thetranslation methods and skills of the cases under the guidance of the functional equivalence theory.The fourth part is the summary of the comprehensive training of translation,which summarizes thetranslation process,reflects on the problems in the translation process,and organizes the gainsafter translation.At the same time,it lays a foundation for the translation practice in the futureand accumulates experience.Key words:Health and Wellness;English-Chinese translation;Functional equivalence theory;CaseanalysisTable of Contents摘要1Abstract2I.Introductionl1.1 Background of the Translationl1.2 Description of the Taskl1.3 Eugene A.Nida's Functional Equivalence Theory2II.Description of the Translation Process32.1 Preparing32.2 Translating32.3 Proofreading3III.Analysis of Translation Cases43.1 Translation Techniques Based on Lexis43.1.1 Addition43.2 Translation Techniques Based on Syntax63.2.1 Conversion63.2.2 Division7IV.Conclusion83
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服