相关文档
- 2025-12-06 6.管燕外文翻译
- 2025-12-06 3.26.王伟《基于RaspberryPI的履带式机械臂智能小车》外文翻译
- 2025-12-06 161842109-徐铭浍-Analysis of Teaching Lexical Chunks in Junior High School English Writing Class
- 2025-12-31 二手车英语翻译
- 2025-12-06 161842329-陈慧茹-Analysis on Application of Cooperative Learning Model in Primary School English Class doc
- 2025-12-06 8.外文翻译 杨帅
- 2025-12-06 0正文-the Escapism of Densher in the Wings of the Dove(2018-03-23 16-42-21)
- 2025-12-31 近20年中国字幕翻译研究综述
- 2025-12-31 即使在另一个世界里翻译实践报告_原文对照报告
- 2025-12-31 WangWei The analysis of the development and application future of the E-commerce in China

1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM《经营学概论》翻译实践报告【原文对照报告-大学生版】报告编号:592945c5c2b656b检测时间:2021-04-1613:24:19检测字符数:24220作者姓名:梁舒琪所属单位:大连外国语大学全文总相似比复写率他引率自引率专业术语检测结论:16.01%16.01%0.0%0.0%0.0%其他指标:自写率:83.99%高频词:翻译,市场,营销,产品,企业典型相似文章:无指标说明:复写率:相似或疑似重复内容占全文的比重引用他人的部分占全文的比重自引率:引用自己已发表部分占全文的比重自写率:原创内容占全文的比重典型相似性:相似或疑似重复内容占全文总相似比超过30%专业术语:公式定理、法律条文、行业用语等占全文的比重总相似片段期刊:7博硕:1综合:0相似片段:128外文:0自建库:101互联网:19检测范围:中文科技期刊论文全文数据库中文主要报纸全文数据库中国专利特色数据库博士/硕士学位论文全文数据库中国主要会议论文特色数据库港澳台文献资源外文特色文献数据全库维普优先出版论文全文数据库互联网数据资源/互联网文档资源高校自建资源库图书资源古籍文献资源个人自建资源库年鉴资源IPUB原创作品时间范围:1989-01-01至2021-04-16维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM原文对照颜色标注说明:■自写片段■复写片段(相似或疑似重复)口引用片段(引用)■专业术语(公式定理、法律条文、行业用语等)连外杂本科毕业论文(设计)题目(中文):《经营学概论》翻译实践报告学院(系)韩国语学院专业朝鲜语班级2017级4班学号170141042姓名梁舒琪指导教师李玉华大连外国语大学本科毕业论文《经营学概论》翻译实践报告姓名:梁舒琪院系:韩国语系学院指导教师:李玉华提交日期:2020年12月29日2维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM:20201229中文摘要《经营学概论》翻译实践报告本实践报告以《经营学概论》翻译实践为基础,尝试探究与经济相关的文本翻译中所采用的翻译策略,通过对翻译过程中出现的问题进行分析,并提出相应的解决方法。报告共分为四个部分。第一部分是翻译任务介绍。分为作家介绍和文本介绍两个部分。第一部分主要介绍了作者的生平信息、受教育程度、所任职务、主要作品等等。第二部分介绍了文本内容并阐释了对原文的理解。第二部分是翻译过程介绍。这一部分主要对翻译工具的选择以及参考文献这两方面进行了介绍。第三部分是案例分析。这也是本实践报告的核心部分。在这一部分,笔者通过具体实例分析了翻译韩国经管类文本时所遇到的各种问题及采取的相应解决方法。本次翻译实践遇到的问题主要分为专业术语的翻译、汉字词的翻译以及长定语的翻译。笔者通过列举多个实例,集中概述并分析上述几个问题,并提出实际有效的解决方案。第四部分是实践总结。该部分以翻译实践为基础,总结了在翻译过程和撰写实践报告过程中的收获以及翻译技巧上的不足之处,并且提出了具体的改进方案。关键词:《经营学概论》;专业术语翻译:汉字词翻译:长定语的翻译目录1.翻译任务介绍11.1.作家介绍11.2.文本介绍12.翻译过程32.1.工具的选择32.2.参考文献33.案例分析53.1.专业术语的翻译53.2.汉字词的翻译63.3.长定语的翻译84.实践总结114.1.掌握翻译技巧114.2.具备一定的专业知识114.3.巧用英语做媒介12参考文献13原文与译文14致谢32诚信承诺书333




请如实的对该文档进行评分-
-
-
-
-
0 分