相关文档
- 2025-12-06 6.管燕外文翻译
- 2025-12-06 3.26.王伟《基于RaspberryPI的履带式机械臂智能小车》外文翻译
- 2025-12-06 161842109-徐铭浍-Analysis of Teaching Lexical Chunks in Junior High School English Writing Class
- 2025-12-31 二手车英语翻译
- 2025-12-06 161842329-陈慧茹-Analysis on Application of Cooperative Learning Model in Primary School English Class doc
- 2025-12-06 8.外文翻译 杨帅
- 2025-12-06 0正文-the Escapism of Densher in the Wings of the Dove(2018-03-23 16-42-21)
- 2025-12-31 近20年中国字幕翻译研究综述
- 2025-12-31 即使在另一个世界里翻译实践报告_原文对照报告
- 2025-12-31 WangWei The analysis of the development and application future of the E-commerce in China

1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
D0I:10.16660M.cnki.1674-098x.2011.34.119科技创新导报Science and Technology Inovation Herald科技英语中被动语态的翻译技巧陈刚杨春华(吉林工业职业技术学院吉林吉林132013)捕要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原国,采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:关键词:科技英语被动语态翻译技巧中图分类号:G633.4文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)12(a)-0149-02科技英语的特点之一就是被动语态的表面活性剂的特征是在表面和界面有使译文符合汉语的表达习惯,故经常将被广泛使用,原因是被动语态句比主动语态吸附的能力。动语态的句子译为汉语的无主句,同时,原句更能说明需要论证的对象,即把所要论1.2原句子中的主语在汉译文中作宾语被动句的主语转译成汉译的宾语。如:证、说明的科技问题放在句子的主语位置将原英语句子中的主语译为译文中的>T he feed is charged (fed)into a上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注宾语常用的方法一般由四种:vessel at the beginning of the process and意。此外,被动语态比主动语态更少主观色(1)如果被动句中由by引出动作的发出the vessel contents are rem oved som etim e彩,这正是科技作品所需要的。正是由于被者,有时为了突出动作的发出者.可以把它later.动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语转译成汉语句子的主语(有时可以是动宾在化学过程开始时向容器中加入原在某些表达方式上的不同,给科技英语被结构的短语作主语),同时将原文中的主语料,一段时间后把容器内容物移除。动语态句的翻译带来了一些困难。往往科转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语技英语中用被动语态表达的概念,汉语却的主动句。如:3译为被动句用主动语态表示。因此,在翻译科技英语被>W hen the phase boundary is cov-在翻译被动句时,如果要着重强调被动语态句时不能格守原句的语态,而必须ered by surfactant m olecules,the surface动的动作,英语的被动句也可直译为汉语采取灵活多样的翻译技巧。tension is reduced.的被动句。在翻译时可通过增加汉语中一一旦表面活性剂分子覆盖相边界,表些表达被动语态的词语来体现译文的被动1译为主动句面张力就降低。意义。英语的被动语态结构的句子译为汉语(2)在译文中增译“人们”、“有人”、“大(1)增译“被”的主动语态结构的句子有下列几种译法。家”等泛指人称代词,在译文中作主语,同>LDPE is used to m ake rigid1.1原句子中的主语在译文中仍作主语时将原文的主语译成宾语,从而将整个句containers.英语中的被动句在汉译过程中,将原子译为汉语的主动句。如:低密度聚乙烯被用来制作刚性容器。文句子中的主语仍译为译文中的主语一般>A ir is know n to possess weight.(2)增译“受”有以下三种情况:大家知道空气具有重量。>W ithout the ozone layer,plants and(1)当英语被动句子中的主语是无生命(3)英语被动句中一些地点状语、方式anim als w ould also be affected.的名词,句子中也没有by引出的动作发出状语等的介词短语,其介词后的名词常常如果没有臭氧层,动植物也将受到影者,汉译时可以不改变原句子主语及句子可译为汉语句子的主语(其中引导名词的的结构,直接译成汉语的主动语态。如:介词常常省路不译),而原句子中的主语译3)增译“由”>The new reform ing reactor has been为汉语句子的宾语,从而将整个句子译为>By 2030,fifty percent of Denm ark'sput into use.汉语的主动句。如:energy could be produced by w ind pow er.新型重整反应器已投入使用。>Larger am ounts of solvents are used到2030年,丹麦50%的能量能由风能产>The surface tension is reduced.in batch processes.生。表面张力降低。间歇生产过程使用大量溶剂。(4)增译“用”(2)英语中有些被动句,汉译时可以不(4)当英语的被动句中含有动词不定式>LDPE is defined by a density range改变原句子主语及句子的结构,译为带表时,一般可将原文句子的主语和谓语合译of0.910-0.940g/cm3语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结为汉语的动宾结构短语(这时原句的主语转用0.910-0.940g/cm3的密度范围来定构的句型。如:译为动宾结构短语中的宾语),在译文中作义低密度聚乙烯。>A mm onia is synth esized by reacting主语,并将动词不定式转译为译文的谓语,(5)增译“靠”、“通过”、“以”hydrogen w ith nitrogen at a m olar ratio从而将整个句子译为汉语的主动句。如:>R apid condensation is com plished byof 3 to 1.>Biosynthetic m ethod is used to re-m eans of condenser.氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合duce or elim inate the am ount of solvent迅速冷凝是靠冷凝器来完成的。成的。used in a pharm aceutical process(6)增译“加以”、“予以”、“得到”(3)科技英语在汉译时,为了使译文符利用生物合成法来减低和消除制药工>The leakage of steam should be paid合汉语的表达习惯,常常可以把英语被动艺中所用的溶剂量。attenion to.语态的动词译为主语,而原英语被动句的蒸汽漫漏问题应予以重视。主语被转换成汉语句子的定语。如:2译为无主句7)增译“(为小…所”、“之所以”>A surfactant is characterized by its科技英语中大量使用被动语态来描述>Effective solubilization is obtainedtendency to ab sorb at surfaces and科学事实、科学过程和科学理论,汉译时,with surfactants that bring the interfacialinterfaces.为了更好的反应科技英语的这一特点,并(下转151页)科技创新导报Science and Technology Innovation Herald149?1994-2016 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.netm科技创新导报会最需要的人才。只有技能的创新,人才培具有得天独厚的条件,郑州铁路职业技术要注重与外来文化有机结合。养模式的创新职业教育才能在不断竞争学院就具有这方面的典型性。郑州铁路职2.4走产学研结合的道路中立于不败之地。业技术学院是我国开办最早的高等职业教产学研结合的道路已经提了很久,但2.3创新人才培养模式有院校之一,在2003年教有部组织的全国没有得到真正实施。产学研结合是指企业高等职业教有创新人才培养模式是指首次高职高专院校人才培养工作水平评估的生产与学生的学习以及创新研究要真正高等职业教育院校采取什么样的方式来培中,是河南省同时也是铁道部惟一所荣获结合起来,才能不至于造成人才及资源的养创新型实用操作技术人才。高等职业院“全国职业教有先进单位”的院校。该校设大量浪费。首先,需要政府对职业教有的投校对创新人才的培养不仅在于教会学生多有铁路、医学、教有三个分院,含机车车辆、入。仅靠企业的投入是不稳定的,因为企业少科学文化知识,更重要的是否教会学生电力机车、电机与电器、电力铁道供电、机的投入更多的是一种短期行为。为了实现掌握了他们走出校门后所需要的实际操作电工程、物流、护理、助产、医学检验等近30产学研的结合,一方面需要企业根据自身技术或技能。因此创新人才的培养,关键是个应用性较强的专业,各类全日制在校生的需要找准适合自身培养的学校,为学校实训基地的建设。没有实训基地创新人才1.2万余人,主要是为铁路以及社会各行业出资,让学校为自身建设培养适用型人才,的培养就等于是一句空话。综观我因高等培养高级实用型技术与管理人才。该校办同时为学校出资搞一些开发研究,进行创职业院校实训基地建设的状况,基本形成学依托行业优势,与全国铁路系统以及港新技术的开发。另一方面,学校也应深入企了以下三种类型。口、物流等行业签订了校企联合办学协议,业,为学校拉赞助,这样学校才有向更深发(1)深圳模式,深圳模式的特点是由政共同培养各行业所需要的合格人才:2004展的可能。企业与学校一且签订合同就应府财政援款为高等职业院校建立实训基年,该校“定单式”培养模式取消后,由于培受合同的约束,不能随意更改。同时应该注地,从而实现实训基地资源的优化配置。以养的是生产第一线的工作人员,全国各铁意这种合同应是一种长期的合同,不能形深圳职业技术学院为例.该校建于1993年,路局、广州地铁、深圳地铁等单位纷纷到学成一种短期行为。其间最好有政府的参与,是一所以培养高级应用型技术、管理人才校来选拔学生,然后进行1年到1年半的培以保持这种关系的稳定性。校企联合应先为目的全日制普通高等职业教有院校,拥训,补充到工作第一线。还有国内一些企业从国有企业入手,结对子,互帮互助,找到有全日制在校生1.5万余人、成教生1300余如钢厂、矿务局等也幕名而来挑选毕业生,各自遁合点,进行签约。同时,政府给予一名。该校建有设施完备的教学实训基地,建不少专业的毕业生供不应求,全校整体就定的补助加大对高等职业教有的投入,使筑面积达9.68万平方米,其中已经建成的业率达到了92%左右。我国形成普通高等教有与高等职业教育两工业中心面积为5.8万平力一米,另有2.5(3)综合模式。采取这种培养模式的主条线走的格局,不能层次不清,分工不明,万平方米正在规划建设当中。此外,还与校要是以普通高等院校所举办的职业技术学造成资源的浪费。外企事业单位协作挂牌建立了实训基地近院以及部分实力较强的高等职业技术院校200个,通过50余个专业管理委员会与各行为主,其基本特征是在实践教学中表现出参考文献业、企业保持密切联系。与大学精神的内涵相一致。培养出的人才。[1】穆伟山.高等职业教有创新人才培养模(2)行业模式。目前在我国的高等职业在大学精神的熏陶下会把这些精神价值传式浅探[J1.科技资讯.2006(4).院校中,有一部分属于国有大中型企业的承给社会,并对社会发展产生重要影响。因[2]王明伦.高等职业教有投资体制创新行业办学,这类高等职业技术院校可以充此在培有和塑造大学精神时,即要善于继[J1.科技创新导报.2008(11)分利用行业办学的优势地位,在实训方面承和发扬本国传统文化中的优秀成分,又(上接149页)>CO rem oval can be done by using 2有人指出温室气体浓度过高导致全球tension of oil and w ater dow n to ultra-m ethods.变暖。low values.两种方法能把C0,除去。>It is desired that som e solvents canbe easily recovered,separated,and puri-4译为“把”字句5t作形式主语的被动句译法fied for reuse.所谓的“把”字句。是汉语中独有的一英语中有些被动句时it作形式主语的人们希望某些溶剂能被很容易地回种句型,在翻译有些英语的被动句(无论有在翻译此类结构的被动句时,通常要译成收、分离和纯化,以再利用。无by引导的短语)时,可将汉语的“把”字放主动形式,其方法有两种:总之,被动语态在英语中的使用比汉在原文句子之前,即将原英语被动句的主(1)译为无主句语要多得多,英语被动语态的句子,译成汉语转译成“把”字的宾语,并将整个句子译将t作形式主语的被动句译成无主句,语时,很多情况下都译成主动句或无主句,为汉语的“把”字句。“把”字句有两种译法:通常汉语中有约定俗成的表达方法。如:但有时仍然需要译成被动语态,必要时还(1)译为无主语的把”字句>It should be noted that the hydro-可以译成其他的句子形式。所有掌握被动在翻译原文不含有by引导的被动句cracking of paraffins is the only one re-语态的翻译方法和技巧,可以使译文能够时,只要将汉语的“把”字放在原文句子的form ing reaction that consum es hydrogen.准确表达原文意思,符合汉语表达方式,有主语之前,整个译文句子没有主语。如:应该注意到链烷烃的催化裂解是唯一助于提高科技英语翻译的质量。>The synthesis gas is cooled to 0 C.一个耗氢反应。把合成气冷却到零摄氏度。(2)增译主语参考文献(2)译为带主语的“把”字句就是在译文中增加泛指的主语,如“人[1】杨春华.陈刚.科技英语的特点[J小.中国如原文是含有by引导的被动句时,通们”、“有人”、“大家”、“我们”等如:西部科技.2011.244(11):80~81.常将by后面的名词译为句子主语,并同时>It is pointed that the over-concen-[2]张忠俊.科技英语的特点及翻译[J刀.成省译介词by,并将整个句子译成汉语的带trations of the GH G are producing global都大学学报(杜科版).2007.1:97~99.主语的“把”字句。w arm ing.科技创新导报Science and Technology Innovation Herald151?1994-2016 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.net




请如实的对该文档进行评分-
-
-
-
-
0 分