首页毕业论文英语论增减法在英汉-汉英翻译中的作用
搬砖公

文档

1752

关注

0

好评

0
DOC

论增减法在英汉-汉英翻译中的作用

阅读 852 下载 0 大小 135.5K 总页数 0 页 2025-12-31 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
论增减法在英汉-汉英翻译中的作用
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
南京邮电大学毕业论文题目专业英语学生姓名班级学号指导教师指导单位英语系日期:201×年3月15日至201×年6月18日南京邮电大学2012届本科毕业生论文AcknowledgementsI would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to thosewho supported me during this study and the whole university life.Deep gratitude is owed to my supervisor,Mr.Yuan Zhoumin,who has spentmuch of his precious time in offering valuable advice and guidance in my writing.Had he not devoted his painstaking efforts to reading patiently each draft and makingcritical comments,the completion of this thesis would have been impossible.I am also indebted to all the teachers in School of Foreign Languages who havetaught me and whose inspiring lectures have had an undoubted influence on me.I would like to extend my heartfelt gratitude to the authors whose words I havecited or quoted and whose researches are used as my references.Last,my thanks would go to my family members,especially my mother,fortheir love and great confidence in me all through these years.I also owe my sinceregratitude to my best friends Tian Yuanqu and Song Qingqin,who always gave metheir support and helped me work out my problems during the difficult time in bothmy study and personal life during the past four years.南京邮电大学2012届本科毕业生论文AbstractWith the development of China,the cross-cultural communication is more andmore familiar.Translation plays an important role in international area for improvingthe communication of countries.Chinese and English have great differencesreflected in languages,philosophical traditions and even thinking modes.Owing tothose differences,it brings some obstacles to both C-E and E-C translation.Duringtranslation,it is necessary to adopt some necessary techniques such as addition andomission to satisfy functional equivalence.Through comparison of Chinese and English from the aspects of essencedifference,philosophical traditions and thinking modes,the author deals with theapplication of addition and omission to C-E and E-C translation respectively.Thereare various types of addition.In C-E translation,this thesis focuses on addition ofgrammatical words and cultural background,while in E-C translation,additionbecause of grammar and semantic meanings are analyzed.Omission also hasdifferent types.In C-E translation,the author describes two types:omission becauseof avoiding repetition and omission because of grammatical requirement.In E-Ctranslation,omission of grammatical words and omission of redundant part arefrequently used to achieve the effect of succinctness.The study is an analysis of addition and omission,which can bring about somepositive effects to the academic writings of different translation techniques.And itcan guide some translators in their translation.Key Words:translation;differences;addition;omission
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服