首页毕业论文英语目的论视角下的美剧字幕翻译研究:以《摩登家庭》为例
搬砖公

文档

1752

关注

0

好评

0
DOCX

目的论视角下的美剧字幕翻译研究:以《摩登家庭》为例

阅读 716 下载 0 大小 46.53K 总页数 0 页 2025-12-31 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
目的论视角下的美剧字幕翻译研究:以《摩登家庭》为例
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
目的论视角下的美剧字幕翻译研究:以《摩登家庭》为例摘要最近几年来,随着全球化的发展,不仅在经济上各国都在进步,对于国际文化的交流,也在通过互联网进行交流,正是这样,国外许多优秀的影视作品逐步的进入了中国人的生活,当代年轻人对美剧也有着很大的热爱。通过这种方式进行国外文化和语言的学习,这对于我国在英语方面有研究的学习者给予了很大的帮助。在这其中,字幕翻译发挥着重要的作用,更是不可缺少值得我们重视的。本文在目的论视角下,以目的论的三原则为标准前提,对美剧《摩登家庭》的字幕翻译进行分析和探讨。影视作品的字幕翻译,在将翻译词进行文化迁移、实现重要信息有效传送的同时,翻译者更是翻译过程的核心部分,翻译者要有深厚的文学修养,要以充分理解文学语言和电影创作观念为前提,利用正确的翻译方法,将电影作品中的思想意义和审美意义翻译成符合哲学的字幕文本。字幕翻译的方法有很多,翻译出来的文本也根据翻译方法的不同呈现出不同的文本。本文主要通过目的论在《摩登家庭》字幕翻译中的应用,以及在目的论三原则下使用恰当的翻译方法去进行研究,并且通过举例可以清晰地去认识目的论在美剧字幕翻译中的重要性,同时让观众对美剧的字幕翻译有了更多的了解和认识。关键词:字幕翻译目的原则连贯原则忠实原则目录1Chapter One .................21.1 Significance of the Study .............1.2 Literature Review .................................Chapter Two.......................................An Overview of Skopos Theory................2.1 The Definition of Skopos Theory.............62.2 The Development of Skopos Theory............82.3 The Basic Principles of Skopos Theory.................2.3.1 The Skopos Rule.............2.3.3 The Fidelity Rule................12Chapter Three..3.1 Translation Strategies of Subtitle Translation of Modern Family under the Skopos Rule..................133.1.2 Free translation.163.2 Translation Strategies of Subtitle Translation of Modern Family under the Coherence Rule.............183.2.1 Amplification….193.3 Translation Strategies of Subtitle Translation of Modern Family under the Fidelity Rule..................213.3.2 Conversion Method............Chapter Four.…24ConclusionReferences.…1Chapter OneIntroduction1.1 Significance of the StudyIn the background of global integration,cultural exchanges between variousethnic groups are becoming more and more frequent.The common people'sunderstanding and yearning for foreign cultures are getting stronger andstronger.As an important carrier to reflect national culture,films and2television works have become the best way for people to understand foreigncultures,appreciate exotic customs and understand foreign cultures.With the rapiddevelopment of modern technology and network technology,American TV series,withits attractive theme,rich and vivid content,humorous language and othercharacteristics,are being pursued by more and more young people.However,due tolanguage barriers and cultural differences,the audience will have difficultiesin understanding the process of watching American TV series and cannot feel thecharm brought by watching American TV series like the audience of the sourcelanguage.Therefore,subtitle translation is particularly important for Chineseaudiences who watch American TV series.Skopos theory of translation has exerted great influence on subtitletranslation.Subtitle translation of film and television works has a variety ofpurposes:the primary purpose of subtitle translation is to convey the plot contentto the audience.Secondly,language itself is a part of culture,so the purposeof subtitle translation is to spread culture.On this basis,audiences can feelexotic customs through watching movies and TV shows.The multi-purpose translationof film and television works will be guided by Skopos Theory.Under the guidanceof Skopos Theory of Translation,translators can skillfully use varioustranslation methods and strategies to bring more intuitive and easy to understandtranslated texts to the audience.The practical significance of the study:through this topic research,I hopemore people will pay attention to the research of Chinese film translation,learnforeign relevant content,using a series of translation theory of subtitletranslation in our country,for greater contributions to the film translation inChina,especially to the subtitle translation of classic American shows moreimportance.1.2 Literature ReviewWith the high-speed development of American drama in China the audience ofAmerican TV series is also gradually expanding,people's demand for subtitle3
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服