相关文档
- 2025-12-06 6.管燕外文翻译
- 2025-12-06 3.26.王伟《基于RaspberryPI的履带式机械臂智能小车》外文翻译
- 2025-12-06 161842109-徐铭浍-Analysis of Teaching Lexical Chunks in Junior High School English Writing Class
- 2025-12-31 二手车英语翻译
- 2025-12-06 161842329-陈慧茹-Analysis on Application of Cooperative Learning Model in Primary School English Class doc
- 2025-12-06 8.外文翻译 杨帅
- 2025-12-06 0正文-the Escapism of Densher in the Wings of the Dove(2018-03-23 16-42-21)
- 2025-12-31 近20年中国字幕翻译研究综述
- 2025-12-31 即使在另一个世界里翻译实践报告_原文对照报告
- 2025-12-31 WangWei The analysis of the development and application future of the E-commerce in China

1、本文档共计 18 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
维普论文检测系统/IP PAPER CHECK SYSTEM纽马克翻译理论视角下《舌尖上的中国》中文化负载词的英译研究【原文对照报告-大学生版】报告编号:de793aa525ae0ed6检测时间:2021-04-1921:43:20检测字符数:9966作者姓名:潘婷所属单位:广州中医药大学全文总相似比自引率专业术语检测结论:4.54%其他指标:自写率:95.46%高频词:典型相似文章:无复写率他引率4.54%0.0%0.0%0.0%指标说明:复写率:相似或疑似重复内容占全文的比重引率:引用他人的部分占全文的比重自引率:引用自己已发表部分占全文的比重自写率:原创内容占全文的比重典型相似性:相似或疑似重复内容占全文总相似比超过30%专业术语:公式定理、法律条文、行业用语等占全文的比重总相似片段期刊:4博硕:0综合:1相似片段:26外文:0自建库:0互联网:21检测范围:中文科技期刊论文全文数据库中文主要报纸全文数据库中国专利特色数据库博士/硕士学位论文全文数据库中国主要会议论文特色数据库港澳台文献资源外文特色文献数据全库维普优先出版论文全文数据库互联网数据资源/互联网文档资源高校自建资源库图书资源古籍文献资源个人自建资源库年鉴资源IPUB原创作品时间范围:1989-01-01至2021-04-19维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM原文对照颜色标注说明:■自写片段■复写片段(相似或疑似重复)口引用片段(引用)■专业术语(公式定理、法律条文、行业用语等)A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in A Bite of China from thePerspective of Newmark's Translation TheoryPan TingSupervisor:Liang ShufangA dissertation presented in partial fulfillment of the requirementsfor the Degree of BA in English (medicine-oriented)at Guangzhou University of Chinese MedicineMay,2021Table of ContentsTable of ContentsiAcknowledgementsiiiAbstractiv摘要vi1.Introductionl1.1 Significance and Rationalel1.2 Research Questions31.3 Organization of the Dissertation42.Literature Review62.1 Previous Studies on the Application of Newmark's Translation Theory62.2 Previous Studies on Translation of A Bite of China72.3 Previous Studies on Translation of Culture-Loaded Words92.4 A Critiquell3.1 Overview of Newmark's Translation Theory123.2 Key Concepts of Newmark's Translation Theory143.3 Application of Newmark's Translation Theory to the Present Study172维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM4.1 Material Culture-Loaded Words194.2 Linguistic Culture-Loaded Words234.3 Social Culture-Loaded Words264.4 Ecological Culture-Loaded Words304.5 Religious Culture-Loaded Words325.Conclusion355.1 Major Findings355.2 Limitations and Suggestions36References37AcknowledgementsIt is a special and unforgettable experience for me to spend such a long time on writing,modifying and polishing this thesis.During the process,many kind-hearted people give me a greatamount of help,professional advice and encouragement.Thus,I would like to express my sinceregratitude to them.Firstly,I am most grateful to my supervisor Liang Shufang,who has given me a great deal ofinspiration and academic guidance.From the choice of subject to the final completion of theproject,she has always been generous and patient to answer my questions and offer me constructivesuggestions.Her unremitting support encourages me to overcome difficulties and cultivate criticalthinking.Secondly,I'd like to show my sincere thanks to my affectionate classmates and friends.Weshare both joys and anxieties as well as help each other to examine the format.This propels usforward together to enjoy the beauty on the arduous journey.Last but not least,I owe my thanks to my parents whose unconditional encouragement and supporthelp make me what I am now.All this could not be possible without their selfless sacrifice andpersistent support.AbstractIf there is no cultural overlap between the source language and the target language,there willbe translation problems,and culture-loaded words carry the culture and characteristics of acountry.A Bite of China,being popular at home and abroad,is a documentary about Chinese food.Itinvolves plenty of culture-loaded words whose translation should be attached great importance to forsuccessful culture export.This paper divides the culture-loaded words in the subtitles of A Bite of China into fivecategories,and by illustrating typical translation examples,focusing on how semantic andcommunicative translation theories are reflected as well as what translation methods are adopted tofurther understand the skills and practical significance of translation of culture-loaded words.Itis found that in order to convey the semantic content of the source text and ensure that thelanguage is natural and smooth to achieve the purpose of communication,the translator usuallyapplies transliteration plus annotation,literal translation plus addition and free translation toachieve semantic translation and communicative translation.This paper believes that Newmark's theory of semantic translation and communicative translationcan well guide the translation of culture-loaded words in documentary subtitles.It is hoped thattheoretical explanations and reference values can be provided to enrich the research in this fieldand promote the "going global"of Chinese culture.Key words:A Bite of China;Culture-loaded words;Semantic translation;Communicativetranslation;Translation methods and skills摘要如果源语言和目标语言之间不存在文化重叠,就会出现翻译问题,而文化负载词承载着一个国家的文化与特3




请如实的对该文档进行评分-
-
-
-
-
0 分