首页毕业论文英语陪伴孩子终身成长第三八章汉英翻译实践报告_原文对照报告
公文老炮

文档

272

关注

0

好评

0
PDF

陪伴孩子终身成长第三八章汉英翻译实践报告_原文对照报告

阅读 718 下载 0 大小 290.84K 总页数 0 页 2025-12-31 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
陪伴孩子终身成长第三八章汉英翻译实践报告_原文对照报告
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM《陪伴孩子终身成长》((第三、八章汉英翻译实践报告【原文对照报告-大学生版】报告编号:470606929c8c7dc2检测时间:2021-04-2709:27:20检测字符数:14378作者姓名:樊登所属单位:郑州商学院全文总相似比复写率他引率自引率专业术语检测结论:10.56%学院0.56%0.0%0.0%0.0%其他指标:自写率:89.44%高频词:典型相似文章:无指标说明:复写率:相似或疑似重复内容占全文的比重他引率:引用他人的部分占全文的比重自引率:引用自己已发表部分占全文的比重自写率:原创内容占全文的比重典型相似性:相似或疑似重复内容占全文总相似比超过30%专业术语:公式定理、法律条文、行业用语等占全文的比重总相似片段期刊:37博硕:3综合:3相似片段:141外文:1自建库:70互联网:27检测范围:中文科技期刊论文全文数据库中文主要报纸全文数据库中国专利特色数据库博士/硕士学位论文全文数据库中国主要会议论文特色数据库港澳台文献资源外文特色文献数据全库维普优先出版论文全文数据库互联网数据资源/互联网文档资源高校自建资源库图书资源古籍文献资源个人自建资源库年鉴资源IPUB原创作品时间范围:1989-01-01至2021-04-27维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM原文对照颜色标注说明:■自写片段■复写片段(相似或疑似重复)口引用片段(引用)■专业术语(公式定理、法律条文、行业用语等)学号20190221235郑州商学院本科毕业论文(设计)◆"Accompanying children to grow up for life "(Chapters 3 and 8)Chinese-English TranslationPractice Report《陪孩子终身成长》(第三、八章)汉英翻译实践报告院部名称:外国语学院专业名称:英语学生姓名:朱焕指导教师:彭艳华(副教授)王莉莉(助教)2021年4月31日"Accompanying children to grow up for life "(Chapters 3 and 8)Chinese-English TranslationPractice ReportA thesis submitted toZhengzhou Business Universityin partial fulfillment of the requirementsforthe Degree of Bachelor of ArtsByZhu HuanSupervisor:Peng Yanhua,Wang LiliApr 31th,2021AbstractWith the demands of education in western countries,the current situation of the parenting trackhas left countless parents feeling confused and helpless.This translation practice report is basedon Accompanying Children to Grow Up for Life.The third and eighth chapters are translated.Sourcetext is an argumentative text,have important practical value.This translation report is guided by Newmark's semantic translation and communicativetranslation theory.It mainly includes four parts:translation task description,translation processdescription,translation case analysis and summary.The first part is the source material,theauthor introduction and the work introduction;the second part is the description of the translation2维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEMprocess,which introduces in detail the prepretranslation preparation,translation process andposttranslation matters;the third part is a case analysis,in the translation practice.Translationpractice,analyze vocabulary,grammar,and text translation from semantic translation andcommunicative translation,and explore translation techniques and methods.In the translationprocess,the translator mainly uses domestication and foreignization translation methods for theword translation of the text.For the translation with Chinese habit,the translation withoutsubject sentence is used.For the translation of classical Chinese,the translation of augmentationand translation is used.For incisive and short sentences,used substitution and omission.The fourthpart is a summary of translation practice.It should be loyal to the original author's ideologicalcontent and the original author's language style.Semantic translation reproduces the accuratecontextual meaning of the original author in syntax and semantics.Commmunicative translation focuseson readability,accurately conveys the original communicative information to readers.The translatorhas learned that it is necessary to consider the contextual meaning of the text,communicationneeds.Key Words Argumentative Text;Accompanying Children to Grow Up for Life:Semantic Translation摘要西方国家教育的需求,亲子教育逐渐进入大众视野,亲子教育赛道的现状令无数家长感到迷茫无助。本翻译实践报告是以《陪伴孩子终身成长》为文本,对第三章和第八章进行翻译,源文本为议论型文本,具有重要的实践价值。本翻译报告以纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,主要包括翻译任务描述,翻译过程描述,翻译案例分析和总结四部分。第一部分为材料来源、作者简介和作品简介:第二部分为翻译过程描述,详细介绍译前准备、翻译过程和译后事项:第三部分案例分析,在翻译实践中,通过《陪孩子终身成长》翻译实践,从语义翻译和交际翻译中分析词汇,语法,文本贴切程度的翻译,探讨翻译的技巧和方法。在翻译过程中,词汇的翻译,译者主要运用归化和异化翻译方法,句法层面主要分析无主句的翻译,文言文的翻译,使用增译和减译的方法,精辟而简短的句子,使用替代法和省略法。第四部分为翻译实践总结,议论文本,应以原作者为核心,既要忠于原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。语义翻译,在句法和语义中,再现原作者的准确语境意义,交际翻译以可读性为主,向读者准确地传递原文的交际信息。译者学习到了需要考虑文本的语境意义和交际需要。关键词:议论型文本:《陪孩子终身成长》;语义翻译与交际翻译理论AcknowledgementsFirst of all,the two-year undergraduate course is about to end.In two years,I have gainedknowledge,friendship and friendship and growth.Secondly,in the guidance of the paper,you are like a light,in the dark sea for me toilluminate the way forward.With your help over and over again,I know how to express the Chinese-English practical translation report,and have a clear context.When writing this paper,you give meprofessional knowledge guidance,tell me how to better express the paper,from what aspects to writethe paper,how to better complete the paper.In my revision of the paper many times,you encouragedme,understood me,gave me the most powerful support,like a powerful force behind me.Thousands ofwords,endless,my inner gratitude to you.Also want to thank all the teachers who give meencouragement and guidance,let me sincerely say:thank you,teacher!Finally,I would like to thank the experts and teachers who gave me valuable advice on my paper.Your advice and guidance on the paper is my great wealth for life.Thank you for your experts andteachers.ContentsIntroduction 11 Translation Task Descriptionl3
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服