首页毕业论文英语浅谈科技英语中被动语态的翻译策略_洪文丹
搬砖公

文档

1752

关注

0

好评

0
PDF

浅谈科技英语中被动语态的翻译策略_洪文丹

阅读 859 下载 0 大小 97.72K 总页数 0 页 2025-12-31 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
浅谈科技英语中被动语态的翻译策略_洪文丹
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
D0I:10.13803/j.crki.issnl(0997432D10.04.002010年第4期海南广播电视大学学报2010N94总第41期浅谈科技英语中被动语态的翻译策略洪文丹福建师范大学外国语学院,福建福州350001)摘要随着国际学术交流的日益广泛,科技英语受到普遍重视。被动语态的广泛运用是科技英语的一个突出语法特征,文章通过大量实例,分析了科技英语中被动语态的翻译策略。以期提高翻译效率,关键词:科技英语:被动语态:翻译方法中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1009-9743(2010)04-0043-03汉语的特点和习惯表达,灵活采用各种翻译方法引言和技巧。随着科学技术的飞速发展,国际学术交流的一将英语被动句译成汉语主动句日益广泛,科技英语越来越普遍受到重视。科技英语文章主要讲述客观现象和真理,阐释科学技(一保持原主语不变术成果、实验研究过程和数据,因此语言的规范当英语被动句中的主语是无生命的名词,句性、概念的准确性、内容的客观性、论证的逻辑性子中没有介词引出的动作发出者时,通常可以译是科技英语文章的主要特点。成汉语的主动句,汉译时原句的主语和句子结构根据英国利兹大学统计,科技英语中的谓语不变。这种将被动语态直接译成主动语态的句至少三分之一使用被动语态。使用被动语态的子,省略“被”字使译文通顺流畅,符合汉语的表突出优势在于:(一)提高陈述的客观性避免主达习惯:观因素介入;(二)被动结构便于把重要信息(客1.The robot sifer has been put np use观事实放在句首(主语加以介绍和强调,更能自动筛机已投入使用。突出主要论证,说明对象:仁被动句句式简短。2 When the histam ines are re leased in he结构更明晰;(四被动句式使文章总体结构更连skin yo get a type of rash called hes贯更紧凑。当组胺在皮肤中释放时,就会引起一种皮在学术交流和科研工作中,需要将英语科技疹,称做荨麻疹。文章翻译成中文,其中便涉及到被动语态的翻翻译时还可以通过“受到”“得到”“获得”译。中文表达中被动结构使用较少,汉语中“被”“加以”“予以”等动词使英语中的谓语动词转换“遭”“受”等字眼总给人不是很舒服的感觉,汉语为汉语的宾语:中更多使用没有行为主体或无主语的句型。因此,在英译汉时,应该遵守翻译的基本标准,注意收稿日期:2010一10-15作者简介:洪文丹(1984一,女汉族,福建福州人,福建师范大学外国语学院在读硕士研究生,主要研究方向:翻译43。?1994-2016 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.net有时候通讯会受到太阳黑子的严重干扰。二无主语句译为汉语2 These prdb kms must be soled before achain reaction starts(一科技英语中大量使用被动语态来描述这些问题必须在连锁反映开始前加以解决。科学事实、科学过程和科学理论,汉译时,为了更二将被动句中的动作执行者译为主语,被好地反映科技英语的这一特点,并使译文符合汉动句原来的主语译为宾语即转换主语、宾语的语表达习惯,常将语序颠倒,把英语被动句的主位置语译成汉语句子的宾语:如果被动句中由b等介词引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以将它转成汉语句子的主语,同时将原文中的主语转译为宾要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力,语,从而将英语被动句译成汉语的主动句:2 A fim of oil is inserted beween the slidngsurfaces of a bearingfourmeans of d ispering their seeds在轴承的滑动面之间上了一层油膜。大自然赋予草木四种传播种子的方法。3 Methods of cuttng shoul be emppyed2 Defects in we lds can be detected by nondeheat无损检验法可探查焊缝内的缺陷。应采用不易产生过多热量的切割方法。(二)I作形式主语在英语被动句中非常普遍,通常将句子译为主动形式的无主语句:发电机能把机械能再转变成电能。1.It is wdey acknowledged that these mater三增添适当主语原文未包含动作的发出者时,译成主动句可ture以从逻辑出发,适当增添不确定的主语,如“人普遍认为,这些材料能承受强大应力和高们”“我们”“大家”等代词,使译文通顺流畅。适温。用于此种情况的有:be know四be sad beclamed be pund be believed以及“Iti+过去分词十主语从句”等句型。例如:据报道,已成功制造了一种微型“纳米机器人”。众所周知,盐对金属有很强的腐蚀作用。三译为汉语的被动句不改变英语的被动语态,翻译成汉语的被动句,不改变原文的语序。汉语表达被动语态的方人们曾认为,同一种元素的所有原子都是完式很多,根据不同场合和汉语习惯,可以由“被”全相同的。“为”“受”“用”“由”“靠”“通过”“予以”等介词3 It is proposed that the poduc tion of this kind引出动词或动作发出者,以突出其被动含义,同时还可以避免过多使用“被”字造成翻译腔:有人提出这种类型的车床生产应该在几个月内开始。当氢原子的电子飞离其核子时,这些电子就人们早就知道那是一个异常强大的射电信被引向氧原子。源。cep ed by most scientists?-2016 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.net这一设想过了200年才为大多数科学家所&be used for把用作…接受。3 Human legs ve ins are repetedy squeezed bythe egmusces as peo p e walk or run五译为汉语的判断句人走路或跑步时,腿部静脉反复受到腿部肌肉挤压。英语中某些被动句,汉译时不改变句子主语及句子结构,译为带表语的主动句,也就是汉语bol判断句“是…的”结构句型,给人一种判断的化学元素用符号来表示。口吻,其特点是句子的主语是句中谓语动作的对象:m easured by the rate at which it flows through awire电流强度可以由电流通过导线的速率来测独立柱通常是支撑在正方形的钢筋混凝土定。基础上的。lease or tansfer of energy in the earth s inferpr迅速冷凝是靠冷凝器来完成的。地震是由地球内部能量的突然释放或转移而引起的。injector devepped by Powderect器释放。人的体温是靠消耗血液中的糖份来维持的。8 The leakage of stea shoul be paid atten结语蒸汽泄露的问题应予以重视。翻译作为跨语言交际的中间环节,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动,这四科技英语中常用的固定被动句式及其翻译一交流与转换过程应以尽可能完整地传达原文内容与风格为目标,译者在翻译科技作品过程中应尽量达到“忠实和通顺”,力求内容和形式的辩3 be separated nto把..分成…证统一。因此在翻译科技英语被动语态时,应当突出科技英语表达客观、结构严密等特点。上述翻译方法为我们提供了可资借鉴的翻译技巧,有6 be reduced把…简化为…助于我们在一定程度上提高翻译效率,提升译文的精确性和可读性。参考文献:[刂实用科技英语翻译研究[M.西安西安交通大学出版社,2008[2实用科技英语翻译要义[M.北京:科学出版社,2008[3引英语科技文献的语言特点与翻译[M.上海:上海交通大学出版社,2009[4科技英语翻译[M.上海:外语教学与研究出版社,2006[5)英汉与汉英翻译教程[M.北京:北京大学出版社,1993[可英汉翻译教程[M.上海:上海外语教育出版社。1980责任编辑:陈棠)?1994-2016 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.net
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服