相关文档
- 2025-12-06 6.管燕外文翻译
- 2025-12-06 3.26.王伟《基于RaspberryPI的履带式机械臂智能小车》外文翻译
- 2025-12-06 161842109-徐铭浍-Analysis of Teaching Lexical Chunks in Junior High School English Writing Class
- 2025-12-31 二手车英语翻译
- 2025-12-06 161842329-陈慧茹-Analysis on Application of Cooperative Learning Model in Primary School English Class doc
- 2025-12-06 8.外文翻译 杨帅
- 2025-12-06 0正文-the Escapism of Densher in the Wings of the Dove(2018-03-23 16-42-21)
- 2025-12-31 近20年中国字幕翻译研究综述
- 2025-12-31 即使在另一个世界里翻译实践报告_原文对照报告
- 2025-12-31 WangWei The analysis of the development and application future of the E-commerce in China

1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
浅谈英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点:而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。关键词:英语:汉语:颜色词:翻译:文化因素AbstractIn the human language,the unique charm which the color words expressions and displays,makesthe one hold in high esteem.The same color has different meanings in different contexts,which isdecided by the cultural element.Therefore,in the process of translating Chinese into English orEnglish into Chinese,we should take the context into consideration rather than translate it literallyso that we could make less mistakes.We should compare the word meaning and connotation ofcolor words in both English and Chinese languages,make every effort to avoid the mistake in thetranslation process and reduce mistranslating.The paper tries to compare some color words intheir usage,and further to explore the difference and similarity between English and Chinese.While translating color words,we must consider the cultural element so that we could achieve thegoal of communication.Key words:English:Chinese:color terms:translation:culture factor引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言,文化及翻译研究中的一个重要课题。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达式方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。所以本文试图通过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。英汉颜色词的比较一、概念及分类英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic colorwords(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。[1]P86]从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫。英语中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown.“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。例如silvert(银白),gold(金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(铅灰).这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。[1]P86}以上是颜色词的大致的分类。限于篇幅,本文主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。二、比较在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。在众多的颜色词中最基本的莫过于赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白。这里,我将以“红,黑,白,黄,蓝,绿”这六种基本颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联想意义,象征意义,褒贬意义,蕴含意义等方面进行比较。(一)Rcd一红色,红色的“红”与其他词搭配一起,不仅派生出很多与客观事物对应的语言意义,而且还深刻地揭示社会,政治,文化内涵。1、汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视或欢迎。红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着中国人在精神和物质上的追求。如:喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联,红福字:男婚女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺:叫做“红火”:形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。“而像中国电影《大红灯笼高高挂》虽然是个悲剧,展示出一幅封建社会妇女悲切凄惨的人生画面:但这里‘大红灯笼高高挂的喻意仍是欢乐、喜庆·。在夫权社会里,丈夫可以妻妾成群。所以,黄昏仆人若在哪房妻妾门口高悬起大红灯笼,则表示丈夫将至。这对独守空房的妻妾们来说,是受宠的标志,是值得高兴的事。同样,古典名著《红楼梦》是悲剧,但红楼的喻意亦是繁华,快乐。[2]P252,253]像汉语一样,英语中“红”也可作抽象化的引申,喻指与红色紧密相连的事物属性概念。如opaint the town red”中的ed”指狂欢喜庆,但蕴含喧闹意味:又如“red carpet treatment”表示“hekind of courtesy or deference shown to persons of high station'”,是由“red carper'”这一具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重,高贵”。"The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.表示访问中的公主在罗马受到隆重接待。”[2][P252,253)2、在英汉两种语言中,“红”的另一种重要象征意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。在汉语中,它象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又钻等。而英语中,它象征激进,暴力革命,如(I)red hot political campaign“激烈的政治运动”:(2)a red revolution“赤色革命”:(3)redactivities“左派激进运动”。即使法国作家司汤达笔下的小说《红与黑》,“红”也代表反封建的革命的力量。3、“红”有时用来表达感清,喻指“恼怒、生气、害羞等这是英汉语音的共有现象。如:汉语的“脸红脖子粗、面红耳赤”表“生气、恼怒”:“脸红”则表“害羞等。英语中也有“see心d”,“ikea心d rag to a bull等一类短语表示“愤怒、恼火”。这些短语来源于斗牛场上,因为公牛一见红布就狂怒。所以,语言文化中用来隐射人们的情绪,更显风趣“比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red..每当有人拿约翰体重开玩笑时,他就怒火直冒。”[2]P252,253]4、当然了,也有例外的,语言的共性中又包含着个性。在某些方面,“红”不仅给人以欢乐,反而带给人“忧愁,厌恶,耻辱”,这主要用在英语国家里。比如说:the red light district指城里有妓院的地区,是人们不应该去的地方。还有例如runninga business in the red表示经营亏本(邓炎昌,刘润清l989)in the red这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到文化语言中,就喻指“危险,必须停止”的意思。(二)Black一黑色与红色一词的喻意相反,黑色(blck)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。黑色和back在英汉文化中象征着死亡,苦难和悲痛1、在中国人的传统心理上总把黑色与“坏,不好,黑暗,邪恶,奸诈等联系在一起。比如:在汉语中“黑帮,黑道,黑话”常指匪帮,匪盗的行径以及他们所说的语言。在早期白话小说中的“黑店”常使人联想到“杀人劫货的客店”。而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,比如:black market(黑市,指非法交易),blackhand(黑手党),black hearted(黑心肠的)等等。2.黑还被赋与了“非法的、不吉利等意义,日常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”,我国高考时还未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成绩,心急如焚,自不得言,所以考生往往称7月为“黑7月”。在英语中black表示“不幸,灾难,厌恶,愤怒,阴沉等意义。比如,black sheep(败家子,害群之马):开学第一天,学生称为black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,纽约股市暴跌,伴随着那年的世界性经济危机,巨商大厦们称为Black Friday(黑色星期五)。[3]3、当然,像红色心d可以用来表感情一样,黑色black也同样带有感情色彩,它可以表示“面带怒容,怒目而视等,但是这个表达法主要是用于英语中,比如说black in the face(满脸怒气):look black(怒目而视)等等。白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。但也有一些含义上的不同。1.汉民族文化中,白色与死亡,丧事相联系。比如说:汉语有“红白喜事”一说,其中“白”指丧事(uneral)丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英语文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清纯无邪,幸福吉利的象征。如:西方婚礼以白色为主,新娘身穿白色圣洁的婚纱头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。2.不过也有例外,由于语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,白和whie都脱离了它表示的颜色的本义,因此对此类颜色词要多加注意。比如说英语的whie与汉语的“白”均有其独特的引申意义。汉语中“白”可表示徒劳,无代价的,空白,清楚的,当然这时“白”己不再同是颜色词,而是副词。比如:白手起家,白纸,白话,白搭等:白痴一在汉语中指的是傻瓜:白头偕老一在中国文化里指祝福人家百年好合等等。而在英语中,如:white可表示清白,善意,幸运,诚实等,例如a white day(吉日),white




请如实的对该文档进行评分-
-
-
-
-
0 分