首页毕业论文英语浅析跨文化背景下中法文化差异对谚语成语翻译的影响以有关动物的表达为例_原文对照报告
公文小秘书

文档

9451

关注

0

好评

1
PDF

浅析跨文化背景下中法文化差异对谚语成语翻译的影响以有关动物的表达为例_原文对照报告

阅读 913 下载 0 大小 250.4K 总页数 16 页 2025-12-31 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 16
全屏查看
浅析跨文化背景下中法文化差异对谚语成语翻译的影响以有关动物的表达为例_原文对照报告
还有 16 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 16 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM浅析跨文化背景下中法文化差异对谚语成语翻译的影响一一以有关动物的表达为例【原文对照报告-大学生版】报告编号:7f5d986382ce0f12检测时间:2021-04-2700:29:42检测字符数:10443作者姓名:李超所属单位:河北师范大学汇华学院全文总相似比复写率他引率自引率专业术语检测结论:6.58%6.12%0.46%0.0%0.0%其他指标:自写率:93.42%高频词:典型相似文章:无指标说明:复写率:相似或疑似重复内容占全文的比重他引率:引用他人的部分占全文的比重自引率:引用自己已发表部分占全文的比重自写率:原创内容占全文的比重典型相似性:相似或疑似重复内容占全文总相似比超过30%专业术语:公式定理、法律条文、行业用语等占全文的比重总相似片段期刊:6博硕:0综合:0相似片段:60外文:0自建库:53互联网:1检测范围:中文科技期刊论文全文数据库中文主要报纸全文数据库中国专利特色数据库博士/硕士学位论文全文数据库中国主要会议论文特色数据库港澳台文献资源外文特色文献数据全库维普优先出版论文全文数据库互联网数据资源/互联网文档资源高校自建资源库图书资源古籍文献资源个人自建资源库年鉴资源IPUB原创作品时间范围:1989-01-01至2021-04-27维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM原文对照颜色标注说明:■自写片段■复写片段(相似或疑似重复)口引用片段(引用)■专业术语(公式定理、法律条文、行业用语等)L'Institut Huihua de 1'Universite Normale du HebeiDepartement des langues etrangeresPour 1'obtention du diplome de licenceAnalyse de 1'influence des differences culturelles Sino-francaisessur la traduction desproverbes et des expressions idiomatiques dans le contexte interculturel-A 1'exemple des expressions des animauxPresentee Par Li ChaoSous la direction de Jia Chunxiao10mai,2021Resum色Chaque pays et nation a ses propres proverbes et idiomes,qui sont etroitement lies a leurspropres facteurs sociaux,historiques,culturels et autres.La Chine et la France,qui ont egalementune longue histoire et une culture splendide,regorgent de proverbes et d'idiomes,et de nombreusessimilitudes etonnantes y apparaissent.Cependant,en raison des differences regionales,linguistiques,historiques et culturelles entre les deux pays,il existe encore de nombreuxproverbes et idiomes francais qui ne peuvent pas etre exprimes de la meme maniere en chinois.Danscet article,du point de vue des cultures chinoise et francaise,les similitudes et les differencesentre les cultures chinoise et francaise et leurs strategies de traduction sont explorees a traversla comparaison des proverbes et idiomes chinois et francais sur les animaux,dans l'espoir de mieuxpromouvoir la communication et la cooperation des differentes cultures.Mots-cles:Interculturel Culture Sino-francaise Proverbes et Expressions IdiomatiquesExpression des Animaux摘要每个国家和民族都有自己的谚语和成语,同各自的社会、历史、文化等因素息息相关。同样有着悠久历史和灿烂文化的中国和法国,都有丰富的谚语和成语,并且其中出现了很多惊人的相似。但由于两国地域、语言以及历史文化的差异,也有很多法国谚语和成语在汉语中找不到类似的表达。本文以跨文化中的中国和法国文化为基础视角,通过对中法关于动物的谚语及成语的对比,尝试探求中法两国文化之异同及其翻译策略,希望能更好地推动促进中法文2维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM化之间的交流与合作。关键词:跨文化中法文化谚语成语动物表达SommaireResume en chinois...............IIChapitre I Differences refletees dans les proverbes et expressions idiomatiques chinois et1.1 Environnement geographique...............................31.2 Croyance religieuse..............41.3 Histoire et culture..............................................6Chapitre lI Comparaison des similitudes et des differences des images d'animaux dans lesproverbes chinois et francais a travers des exemples specifiques.................................92.1 Exemples de "vaches"....................................92.2 Exemples de"chiens”…l02.3 Exemples de"chats'”…1l2.4 Exemples de "loups".....................12Chapitre III Adoption de meilleures strategies de traduction basees sur une comprehensionapprofondie du contexte culturel et des concepts des deux pays............................163.】Traduction correspondante….l63.2 Traduction litterale.....................................173.3 Traduction libre...........183.3.1 Methode de substitution des images d'animaux..............183.3.2 Methode d'abandon des images d'animaux............193.3.3 Methode de traduction Xiehou…..…20·.22(文学、教学、语言、翻译各个方向对目录格式要求不同,根据指导教师要求书写)IntroductionLes nations chinoise et francaise qui ont une longue histoire et une culture splendide,onttoutes des idiomes extremement riches.En tant que l'essence des cultures nationales des deux pays,les idiomes chinois et francais condensent les differences dans 1'environnement geographique,lestraditions culturelles,les influences religieuses,les modes de vie et les valeurs des deuxnations.La traduction est un pont entre differentes langues et un moyen d'eliminer les differenceslinguistiques dans le processus de communication.Par consequent,il est particulierement importantde les saisir pour mieux completer le travail de traduction.Dans le contexte interculturel,en tant qu'une forme linguistique concise et raffinee,lesproverbes sont largement utilises dans les echanges culturels.Afin de garantir 1'exactitude et lavivacite de la transmission des informations,les etudes orientales et occidentales sur lesproverbes se multiplient.Par exemple,Chen Yuqin a souligne dans A Preliminary Study of the SocialFactors of French Idioms que 1'histoire culturelle,les traditions,la qualite psychologique et leshabitudes de pensee d'une nation sont autant de caracteristiques d'un pays et varient d'un pays a1'autre.De plus,Lv Fang a mentionne dans Historical Views on Harmony in the Translation of French-Chinese Idioms que les idiomes sont un support vivant qui reflete 1'histoire et la culture dans la3
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服