首页毕业论文广告学黄雪芳 跨文化传播视角下的外宣翻译策略探究
免费论文模板

文档

54945

关注

1

好评

0
DOCX

黄雪芳 跨文化传播视角下的外宣翻译策略探究

阅读 881 下载 0 大小 42.62K 总页数 0 页 2026-01-26 分享
价格:免费文档
下载文档
/ 0
全屏查看
黄雪芳 跨文化传播视角下的外宣翻译策略探究
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
ContentsChinese Abstract…2EngliSh Abstract31.Introduction…1.1 Definition of external publicity translation and intercultural communication......1.2 Current research and accomplishment..............42.Characteristics and Principles of External Publicity Translation..........52.1 Characteristics of External Publicity Translation......2.2 Principles of External Publicity Translation2.2.1 "Faithfulness,Expressiveness,and Elegance"..63.Translation Strategies of External Publicity Translation From thePerspective of Cross-cultural Communication.....3.1 Main Problems Existing in External Publicity Translation ...............3.2 Guiding Strategies of Domestication And Foreignization..................83.2.2 Foreignization.93.3 Specific Translation Techniques of External publicity from the perspective of internationalcommunication.93.3.1 Omission....3.3.2 Addition.3.3.3 Adaptation.…References............131跨文化传播视角下的外宣翻译策略探究摘要随着我国对外经济文化的快速发展,外宣翻译工作显得越来越重要。对外宣传的目的是向海外展示一个真实的中国,树立良好的国家形象。外宣翻译成为传播中国文化的一个重要媒介。因此,除了遵循“信、达、雅”的标准外,外宣文献翻译工作者还需遵循“三贴近”的原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,同时注意异化与归化策略的灵活运用。最后,译者要具备跨文化传播的意识,通过灵活地运用删减、增译和改译,确保跨文化传播的有效进行。关键词:外宣翻译:跨文化传播:策略2Research on Translation Strategies of ExternalPublicity Translation from the Perspective ofIntercultural CommunicationAbstractWith the rapid development of Chinese economy,the external publicity translation becomesincreasingly important.The purpose of external publicity is to show a real China to the overseasand establish a good national image.External publicity translation has become an importantmedium for spreading Chinese culture.In addition to follow the standards of "faithfulness,expressiveness and elegance",translators of publicity literature should also follow the principleof"three closeness",which caters for the reality of China's development,foreign audience'needsfor authentic Chinese information and foreign audiences'thinking habits.Finally,translatorsshould have the awareness of intercultural communication and ensure the effectiveimplementation of intercultural communication by flexible omission,addition and adaptation.Key words:External publicity translation;Intercultural communication;Strategy
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服