首页毕业论文教育管理宇华教育年度报告2020管理层讨论及分析部分的翻译报告_原文对照报告
公文小秘书

文档

9451

关注

0

好评

1
PDF

宇华教育年度报告2020管理层讨论及分析部分的翻译报告_原文对照报告

阅读 525 下载 0 大小 680.03K 总页数 0 页 2025-12-06 分享
价格:¥ 50.00
下载文档
/ 0
全屏查看
宇华教育年度报告2020管理层讨论及分析部分的翻译报告_原文对照报告
还有 0 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 0 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
维普论文检测系统/IP PAPER CHECK SYSTEM《宇华教育年度报告2020》“管理层讨论及分析”部分的翻译报告【原文对照报告-大学生版】报告编号:5f8d8d80cace570c检测时间:2021-04-2714:47:47检测字符数:14893作者姓名:刘浩令所属单位:四川外国语大学全文总相似比自引率专业术语检测结论:8.32%其他指标:自写率:91.68%高频词:典型相似文章:无国语大学复写率他引率8.32%0.0%0.0%0.0%指标说明:复写率:相似或疑似重复内容占全文的比重引率:引用他人的部分占全文的比重自引率:引用自己已发表部分占全文的比重自写率:原创内容占全文的比重典型相似性:相似或疑似重复内容占全文总相似比超过30%专业术语:公式定理、法律条文、行业用语等占全文的比重总相似片段期刊:1博硕:0综合:0相似片段:52外文:0自建库:46互联网:5检测范围:中文科技期刊论文全文数据库中文主要报纸全文数据库中国专利特色数据库博士/硕士学位论文全文数据库中国主要会议论文特色数据库港澳台文献资源外文特色文献数据全库维普优先出版论文全文数据库互联网数据资源/互联网文档资源高校自建资源库图书资源古籍文献资源个人自建资源库年鉴资源IPUB原创作品时间范围:1989-01-01至2021-04-27维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM原文对照颜色标注说明:■自写片段■复写片段(相似或疑似重复)口引用片段(引用)■专业术语(公式定理、法律条文、行业用语等)外国语本科毕业论文(商务翻译报告)中文题《宇华教育年度报告2020》“管理层讨论及分析”部分的翻译报告目:外文题A Report on the Translation of the“Management Discussion and Analysis”Section of YuHua目:Education's Annual Report2020院系商务英语学院专业商务英语专业年级2017级学号20201744010256学生姓名刘浩令指导教师唐梅结稿日期4月28日四川外国语大学教务处制商务翻译报告独创性声明本人声明所呈交的翻译报告(含译文本身)是本人在导师指导下,通过研究及分析取得的成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本翻译报告中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得四川外国语大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。其他人士对本翻译报告所做的任何贡献均已在文中作了明确的说明并表示谢意。作者签名:签字日期:年月日2维普论文检测系统VIP PAPER CHECK SYSTEM商务翻译报告版权使用授权书本翻译报告的作者完全了解四川外国语大学有关保留、使用为获得学位而撰写的翻译报告的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交本翻译报告的复印件和电子版,允许本翻译报告被查阅和借阅。本人授权四川外国语大学可以将本翻译报告的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编本翻译报告文本。作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日《宇华教育年度报告2020》“管理层讨论及分析”部分的翻译报告摘要:本文为一篇翻译报告。所选原文选自《宇华教育年度报告2020》,该报告共15个部分,本报告所译的“管理层讨论及分析”为其第4部分,主要介绍了该公司的业务回顾、报告期后事项、财务概要、财务回顾、主要风险及不确定因素和环境政策及表现等内容。本翻译报告共分为四部分。第一部分为引言,旨在对翻译项目的背景、意义与报告结构进行介绍。第二部分为原文分析,包括原文内容介绍以及文体风格分析。第三部分为翻译难点与解决方案,包括翻译过程中遇到的问题、所使用的辅助工具以及相应的翻译方法。第四部分总结翻译过程中的经验教训以及仍待解决的问题。A Report on the Translation of the"Management Discussion and Analysis"Section of YuHuaEducation's Annual Report 2020AbstractThis is a translation project report.The source text is selected from YuHua Education GroupAnnual Report 2020,which comprises of 15 sections."MD&A"is the 4th section of the report.Itfocuses on the company's business review,post-reporting period events,financial highlights,financial review,key risks and uncertainties,and environmental policies and performance.This translation report can be divided into four parts.The first part is the introduction,which aims to introduce the background,significance and report structure of the translationproject.The second part is the analysis of the original text,including the introduction of thecontent of the original text and the analysis of the style of the text.The third part illustratesdifficulties in translation and solutions,including the problems encountered in the translationprocess,the translation tools used and the corresponding translation methods.The fourth partsummarizes the lessons learned in the translation process and the problems that remain to be solved.Key words:YuHua Education Group;translation project report;division and combination;conversionAcknowledgementsThe report cannot be completed without the help of the following people,I would like to thankthem for their selfless assistance.First and foremost,my acknowledgement with sincere gratitude is to Ms.Tang,my supervisor,without whose inculcation and tireless guidance my dissertation will not come into its present form.In addition to helping me with my report,she also relaxed the time limit,which enables me toprepare the Postgraduate Entrance Examination.In short,I do learn enormously from her patience andprofessionalism.Secondly,I am grateful to SISU and all the teachers who taught me during the past four years.The inclusiveness and strong academic atmosphere of SISU has shaped my optimistic and precisenesspersonality and allows me to take a longer view of things.Last but not least,my heartfelt thanks go to my roommates and my family for their lovingconsiderations and great confidence in me all through these years.Contents商务翻译报告独创性声明i3
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部

问题、需求、建议

扫码添加微信客服